Так нормально traducir francés
771 traducción paralela
- Будем повторять? - Нет, и так нормально.
- Non, ça ira.
О, Джордж, пока и так нормально.
George, ça ira comme ça.
Вот так нормально.
C'est le hurlement qui compte.
Смотри. Так нормально?
C'est bien?
- Давай сюда. Так нормально?
Ça va maintenant?
Да, так нормально, положи его на склад 12.
C'est bien comme ça. Mets-le dans le hangar No 12.
Так нормально?
Ça va m'man?
И так, и так нормально, знаешь ли.
Ben, c'est comme vous voulez.
Нет, так нормально.
Non, reste où tu es.
Так нормально, придурок?
Ça te va, Ducon?
Так нормально?
Regarde. Ça te va, comme ça?
А, вот так нормально.
Voilà, c'est mieux.
Нет, и так нормально.
Oh, ca irait.
Нет, уже и так нормально.
Oh, non, ca suffit.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
Это нормально, не так ли?
C'est normal, n'est-ce pas?
У меня всё нормально, так что эти проверки ни к чему.
Moi ça me dérange pas. Mais quand même, ne jouons pas au plus malin!
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Je n'étais pas surpris, car quand on a vécu dans une ville... aussi longtemps que moi... on est habitué au fait que tout le monde connaisse votre nom.
И ты так запросто это говоришь, будто все нормально!
Tu dis ça le plus naturellement du monde.
Это нормально, не так ли?
Rien de plus naturel.
Открывай! Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
Ouvrez les magasins.
Всё было так, ну, нормально.
Tout était si... normal.
Вот так будет нормально.
Ça devrait faire l'affaire.
Он ожидал, что мы воспримем это так, будто это нормально.
Il s'attendait à ce que je trouve tout cela normal.
Ну что ж, это нормально. На вас так действует свежий воздух.
ah ben c'est normal c'est le grand air qui vous fatigue...
Тут явно что-то не так. Нет, все нормально.
- Quelque chose se passe ici!
Не волнуйся, всё будет нормально Надеюсь, что так.
- Elle nous a fait faux bond. - J'espère que ce n'est que cela.
Боже, ты так жмешься, что я не могу вести нормально.
Tu es assis trop près, je peux à peine conduire.
Для вас это нормально... потому что вы говорите в классе, но я не могу ждать так долго.
Parce que tu parles en classe, moi je ne peux pas attendre aussi longtemps!
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Au début, c'était formidable J'étais une fan de Frankie Mais ce fut la fin Quand il décida
- Да, это нормально, так происходит постоянно.
C'est normal.
Ќо так-то нормально было?
Était-ce correct autrement?
С ним и так всё будет нормально.
Qu'est-ce que tu racontes? On l'a libéré.
Слушай, может для тебя это нормально, но я не могу так поступить.
Tu arrives peut-être à faire ça, mais pas moi.
Папа, я не завтракала. Всё нормально. - Что-то не так.
- Je n'ai pas déjeuné.
- Так лучше? - Нормально.
- C'est mieux?
Постарайся говорить так, как будто все нормально.
Fais comme si de rien n'était.
- Я член гражданского комитета..... патрулирующего улицы, так что для меня это нормально.
- Je fais partie d'un comité de citoyens qui patrouille les rues alors je peux rester dehors.
Но, но это же вполне нормально, они нас так любят...
Oui mais c'est normal ils nous aiment tant...
Ёто нормально. ѕросто так будет лучше смотретьс €.
Ça va. C'est mieux à l'image.
Все нормально, пап. Я всегда так воздействую на людей.
T'en fais pas, je fais cet effet à tout le monde.
Так ты правда чувствуешь себя нормально?
Donc tu te sens bien?
Она может сделать так, чтобы всё выглядело нормально.
Elle a pu faire en sorte qu'ils paraissent normaux.
Так вот, когда они её взорвали - всё нормально.
Quand elle explose, pas de problème, le mal est puni.
Так вот, я не из тех людей, которые достанут горшок, чтобы нормально посрать.
Le truc, c'est que je suis pas du genre à déranger les choses pour chier aisément.
Система водоснабжения колонии работает нормально, так же как и системы связи.
L'aqueduc de la colonie fonctionne, les relais aussi.
Ладно, не так страшно. Всё нормально.
- D'accord, c'est pas grave.
Просто это единственное время, когда город возвращается к нормальной жизни, почти так как прежде.
C'est le seul moment où la vie redevient normale... presque comme c'était avant.
Все будет нормально. Все не так плохо, как кажется. Сиско
- C'est moins grave que ça en a l'air.
К тому же мой брат нормальной ориентации, так что...
Mon frère est hétéro, alors...
Так у тебя есть брат нормальной ориентации, да?
T'as un frère hétéro?
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неудобно 39
так не будет 23
так не 19
так не должно было случиться 18
так неожиданно 54
так несправедливо 26
так не может продолжаться 77
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неудобно 39
так не будет 23
так не 19
так не должно было случиться 18
так неожиданно 54
так несправедливо 26
так не может продолжаться 77
так не говорят 32
так нет 79
так не выйдет 21
так не думаю 19
так не делают 27
так не должно было быть 23
так надо 189
так нет же 23
так нет 79
так не выйдет 21
так не думаю 19
так не делают 27
так не должно было быть 23
так надо 189
так нет же 23