Такова traducir francés
1,690 traducción paralela
— Боюсь, такова жизнь.
- Je le crains, malheureusement.
– Что? – Прости, такова моя оценка.
Désolé, c'est ma réaction.
Да, такова сила традиций.
C'est ça, la tradition.
Такова сейчас твоя цена.
T'es plus qu'une dépense pour eux!
а идея такова, что они на самом деле все одинаковые.
En fait, c'est toujours le même.
Но, не взирая на это она должна исчезнуть. Такова цена нашего бизнеса.
Mais lien du sang ou pas, elle va En enfer quoi qu'il en coute.
По видимому, существуют параллельные реальности, по крайней мере такова современная физическая гипотеза.
Il y a des univers parallèles, qui semble, de l'ordre d'une nouvelle théorie physique.
Я знаю, но такова методика.
C'est la procédure.
Наша рабочая теория такова - ядерные материалы находятся в непосредственной близости от Фархада.
On suppose que les matières nucléaires sont encore à proximité de Farhad.
Такова наша работа.
C'est notre boulot.
Если такова воля моего народа, я займу место своего мужа на мирной конференции.
Si c'est pour le futur de mon peuple, je prendrais la place de mon mari à cette conférence.
Меньше знаешь - лучше спишь, такова цена за содействие Логана.
Ne pas savoir était le prix à payer pour la coopération de Logan.
Я вижу, это какая-то бессмыслица, но такова правда.
Normal, ça n'a aucun sens, mais c'est vrai.
Такова процедура.
C'est la procédure.
Да, такова наша работа, обманывать людей типо тебя.
Oui, c'est notre boulot de duper des gens comme vous.
Такова человеческая участь.
La condition humaine.
Такова наша натура и расставание может быть эффективнее раздумий.
Notre nature est si imparfaite que le chaos peut s'avérer plus efficace que la réflexion.
Политика Сэйбер такова, что нам разрешается брать две недели.
Nous avons un règlement chez Sabre qui nous permet de prendre 2 semaines.
Ничего не могу поделать. Такова наша политика.
J'aimerais vous aider, mais c'est le règlement qui veut ça.
Такова жизнь.
Ainsi va la vie.
Говорил, что такова цена ведения бизнеса в Чикаго.
Il disait que c'était le prix à payer pour faire des affaires à Chicago.
Такова жизнь.
C'est la vie.
Должно быть, такова моя карма, из-за упрямства.
Ca doit être mon karma car je suis têtue comme une mule.
Впрочем такова уж жизнь.
Enfin... Tu connais la vie.
Но реальность такова, что каждый всегда богаче кого-то другого.
Mais en fait, on est toujours plus riche qu'un autre.
А правда такова, что вы оба, ты и Ник, хорошо подходите на роль подозреваемых.
Et ce que l'on sait pour l'instant, c'est... que Nicky et toi êtes suspects.
Такова жизнь. Да.
- Le monde est ainsi fait.
Но такова уж принцесса.
Mais bon, elle est comme ça. Elle ne dira jamais qu'elle ne peut pas.
Но жизнь продолжается, и такова моя судьба.
Et la vie continue voilà mon destin
А мораль это истории такова, что всё хорошее происходило с теми, кто приезжал в Альбукерке.
La morale de l'histoire, c'est que de bonnes choses arrivent à ceux qui viennent à Albuquerque.
Такова воля Его светлости.
C'est la volonté de notre Seigneur.
Причина, по которой я спас твою задницу... Верно, была такова, чтобы я смог задать тебе этот вопрос.
La raison de t'avoir sauvé les fesses... c'est pour pouvoir te poser cette question.
Тогда наша версия такова :
Super. Notre scénario devient :
Такова была моя жизнь.
C'était ma vie.
Такова жизнь...
Autrefois, je me faisais des chili burger avec Brad.
Мораль сей басни такова... Я выбрал полумеру, когда нужно было идти до конца.
La morale de l'histoire, c'est que j'ai choisi la demi-mesure alors que j'aurais dû aller jusqu'au bout.
Всё, что я хотел сказать, - это работа и такова жизнь.
Je voulais dire, on est au bureau.
Это неплохо и такова жизнь.
Et c'est la vie. Et c'est bien, et c'est la vie.
А идея была такова, если мы хорошо поработаем над этим контрактом, ты дашь нам более крупную попытку. Дело в том, что в данный момент передо мной более крупный бизнес, чем Clearasil.
Mais l'idée était que si nous faisions bien ce compte, vous nous donneriez un coup de pouce pour le reste, parce qu'en ce moment j'ai une affaire plus importante que Clearasil.
Наши офисы, возможно, гораздо современнее, чем вам доводилось видеть. Но такова наша компания...
Nos bureaux vous apparaissent probablement très modernes, mais ils sont tels que nous sommes...
Слабый падёт и будет попран сильным. Такова война.
Là où les faibles sont noyés et où les puissants dominent, se trouve la guerre!
Я думал, что "такова жизнь среднего класса".
Ça fait très bourgeoisie moyenne.
Венера - ужасающий мир, где в небе постоянно несутся облака из паров серной кислоты, а температура поверхности такова, что там плавится свинец.
Vénus est un monde torturé, où d'épais nuages d'acide sulfurique sont poussés par des vents violents et où la température est assez chaude pour faire fondre le plomb.
Цитата такова : "Если бы лев мог говорить, мы бы его не поняли".
"'Si un lion parlait, on ne le comprendrait pas.'"
Но такова жизнь, разве нет?
C'est la vie, oui?
Такова жизнь, братишка.
Ça, mon frère... c'est la vie.
Такова жизнь.
- C'est la vie!
Такова человеческая натура.
- Non.
Такова история его жизни.
L'histoire de sa vie...
По крайней мере такова наша теория.
C'est notre théorie.
Такова ваша позиция?
- C'est votre dernier mot?
такова жизнь 359
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24