Талантливая traducir francés
233 traducción paralela
И талантливая.
Et tellement douée!
Она художница, возможно, талантливая.
Mais elle doit manger... et elle n ´ aime pas... coucher sous les ponts. Elle est peintre...
- И талантливая. - Нет.
Et pleine de talent.
Это свойство всех истинных художников. Они ничего не смыслят в делах и деньгах. Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз.
C'est tout à son honneur de ne pas s'y entendre en affaires et de laisser son oeil guider sa main.
Она очень талантливая.
Elle a beaucoup de talent.
- Она очень одарённая и талантливая.
- Elle réussit. Elle est brillante.
Она - очень талантливая молодая девушка.
Non, c'est une jeune femme de talent.
Слишком талантливая, эмоциональная, творческая личность.
Trop de talent... d'émotivité, de créativité.
Да. Она талантливая.
Oui, elle est intelligente.
С песней "У меня нет ничего", лидирующей в хит-парадах талантливая актриса и певица может обрести все.
La chanson de son dernier film, "Je n'ai rien", est en tête du Top-50. L'actrice-chanteuse pourrait bientôt dire : "J'ai tout"!
Смотри, какая она талантливая. Она поместила свою фотографию на открытку.
Elle a mis sa photo sur la carte.
Очень талантливая молодая актриса.
Une jeune actrice très douée.
Очень талантливая девушка.
Elle a un talent fou.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер.
A mes côtés, une belle, talentueuse et voluptueuse... jeune actrice du cinéma porno. Melle Rollergirl.
Что вы талантливая упорная и жутко настырная, зацикленная на исследованиях, что он считает вас профессиональной самоубийцей.
Que vous êtes brillante... ambitieuse... sérieusement casse-pieds... et obsédée par un domaine qu'il estime équivalent... à un suicide professionnel.
Спасибо. Спасибо, Брэд Чейс, наша талантливая звезда "Знака чести".
Merci, Brett Chase, vedette d'Insigne du courage.
Ах, я такая талантливая "и" Ох, я такая хорошенькая ", и "О, я пахну так хорошо!"
"J'ai un de ces talents!" Et aussi "Je suis si belle" ou "Je sens si bon".
Что вы очень талантливая художница и работаете в музее, верно? И, э-э, что вы вдова.
Que tu étais une artiste de grand talent, que tu travaillais pour un musée.
Пригласят, потому что я талантливая актриса.
Allons, on se calme.
Ким наверное счасливчик, раз у него такая талантливая жена на кухне.
Ça doit être bien pour votre mari d'avoir une femme qui sait cuisiner.
Прелестная, очень умная, веселая, талантливая, веселая, веселая, интересная.
elle est brillante, tres intelligente, drole, talenteuse, drole, drole, interessante.
Когда тебя нет рядом, он всегда говорит, какая ты талантливая, умная и храбрая.
En ton absence, il n'arrête pas de vanter tes talents, ton intelligence et ton courage.
Я все знаю. Но Пейдж - поразительная, умная, талантливая девочка. И она слишком неопытна.
Page est une fille brillante, pleine de talents, mais un peu immature.
Рядом со мной талантливая и очаровательная Кики Харрисон.
Je suis avec la belle et talentueuse Kiki Harrison.
Если она такая талантливая, почему она работает здесь?
Elle est balèze. Si elle a tant de diplômes, pourquoi elle bosse ici?
Это даст вам шанс всё поменять. Сыграть другие характеры. Вы такая талантливая.
C'est l'occasion de te secouer, de jouer d'autres rôles... avec ton talent!
- Ты такая талантливая.
- Je l'ai fait moi-même.
Ты красивая, талантливая женщина...
Tu es une femme superbe, douée.
Слушай, ты красивая, талантливая женщина.
Ecoute, t'es une belle femme, t'as du talent.
И очень милая, очень талантливая, мисс Клаудия Жан Крег. .. Пресс секретарь Белого дома Си Джей.
Et l'adorable et talentueuse Mlle Claudia Jean Cregg... attachée de presse de la Maison-Blanche.
Она довольно талантливая, нет разве?
Tina a un sacré talent, n'est-ce pas?
Это ее они слушают она самая талантливая.
c'est elle qu'on écoute, elle la plus douée.
- Что ты невероятно талантливая, как и я думаю.
- Que tu es merveilleuse.
Ты знаешь, у меня в клубе здоровья есть одна девушка, она не занимается шияцу, но очень талантливая, оДАРённая я бы сказал.
Tu sais quoi? Il y a cette fille dans mon club de gym. Elle ne fait pas de shiatsu, mais je te jure, elle est douée.
Она актриса. Причем талантливая.
Une actrice, plutôt douée du reste.
Роксанн де Персан, которая, как вам известно, талантливая поэтесса.
Roxeanne de Persand, qui, comme vous le savez... est elle-même un excellent poète.
Ну, очень, очень талантливая музыка.
Mais ce sont de très grands musiciens.
Она талантливая девочка.
C'est une petite fille tres vive.
Талантливая массажистка.
Fortiche, la masseuse.
У меня продюсерские заметки, которые удалось заполучить благодаря моей изобретательности, тут написано, что она самая талантливая.
J'ai pu mettre la main sur ces notes du producteur... grâce à mon ingéniosité. Elles disent qu'elle est la plus douée.
Талантливая. О, господи!
Une jeune... oh, mon Dieu.
Талантливая актриса, а я - её импресарио.
Une jeune artiste prometteuse dont je suis le manager.
- Пусть команда будет не самая талантливая, но зато самая бешенная!
On a peut-être pas les plus doués, mais on aura les plus méchants.
Элейн, вы очень талантливая девушка. И, если честно, я вдохновилась фотографией, которую вы нам прислали.
Tu sais, Elaine, tu es une jeune femme très talentueuse... et, très honnêtement... je me suis éprise de la photo jointe à ton manuscrit.
Ты талантливая и неблагодарная.
Vous êtes douée, mais ingrate.
Смотри, красивая талантливая девушка, которая заслуживает внимания.
Une jolie fille qui a du talent, ça mérite qu'on en parle.
Я бы сказал, очень умная, необычная, талантливая.
Je dirais qu'elle est extrêmement intelligente, douée.
Она талантливая писательница, но по части пудрить мозги она гений.
C'est peut-être un écrivain de talent. Mais pour ce qui est de la manipulation, c'est un génie.
И Талантливая.
Pleine de qualités.
Она блестящая, талантливая. - Знаешь, у тебя зрачки расширяются.
Tes pupilles se dilatent.
Конечно, она талантливая.
Oui, bien sûr, elle a du talent.