English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Тихонько

Тихонько traducir francés

252 traducción paralela
Идите, я тихонько пойду за вами.
Avancez. Je vous suis discrètement.
- Через какое-то время я тихонько приоткрыла свою дверь, а он уже шёл через холл.
- Au bout d ´ un moment... j ´ ai regardé dans l ´ entrée, et il était là!
- А ты тихонько напевала.
- Et toi, tu ronronnais.
Просто тихонько попроси.
On attend ici.
Надеюсь, миссис не возражает, если я пройдусь тихонько возле её комнаты?
Vous croyez que cela dérangerait Madame... si je jetais un coup d'œil dans sa chambre? Non.
Тихонько.
Pas de faux mouvement.
А вы пройдите тихонько.
Venez sans bruit, on ne vous verra pas.
Ладно, тогда я встану в 6 и тихонько проскользну наверх.
Je peux me lever à 6 h et me faufiler en catimini chez moi.
Тихонько. И не возвращайся, что бы ни услышала.
Ne fais pas un bruit, ne reviens pas quoi que tu entendes.
Ведите тихонько, и всё сразу вспомнится.
Allez-y doucement. Tout ira bien.
Теперь мы должны пересечь эту стекленую крышу - тихонько, все спят, никто нас не слышит.
On traverse la verrière... doucement, car tout le monde dort.
Сам! У меня идея! Я тихонько подкрадусь по террасе и загляну осторожно в окно, чтобы меня никто не увидел.
Je vais m'approcher par la terrasse.
Загрузим свиней, тихонько перевезем и все будет в порядке.
Charge-les en cachette dans les camions.
" Тихонько тлеет лампы огонек, Комары летают рядом с головой,
"Nuit... " Le pétrole baisse dans la lampe "J'entends le lamento d'un moustique"
Ещё ниже, тихонько. Пониже!
Un tout petit poil plus bas.
Тихонько, ещё пониже!
Doucement.
Да, теперь тихонько, чтобы не спугнуть их.
Ne faites rien qui puisse les alarmer.
Тихонько!
Du calme!
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Je vous parie que si j'allais voir le curé du coin pour me confesser... j'aurai à peine le temps de dire trois Je vous salue Marie... qu'il me demanderait de lui procurer un flingue pour cacher sous sa soutane.
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом. Нет.
Pendant que ces thésards discutent les différents modes d'aliénation, nous on pourrait s'envoyer en l'air.
Тогда герцог де Корси тихонько толкнул его в спину, и бедняга нашел свою смерть под водой.
Le duc le poussa doucement dans le dos et le misérable fut précipité au fond de l'eau.
Когда он понял, для чего его партнеры хотят использовать это он попытался забрать "Видеодром" и они его тихонько убили
Quand il comprit l'usage qu'allait en faire ses partenaires, il essaya de leur reprendre, et ils le tuèrent, discrètement.
Тихонько. Идём медленно.
En douceur, marche lentement.
Тихонько отойди от нее, парень.
Reste où tu es, mon garçon.
Но она научилась приглушать колокольчик, засовывая в него носок, тихонько поднималась с постели и уходила в ночь.
Elle a appris à étouffer le son avec une chaussette et à s'éloigner tout doucement dans la nuit.
Едем тихонько.
Ben, tout va bien.
- Тихонько удрать?
- De t'éclipser?
Ветерок в ветвях Спой нам тихонько песню
Les feuilles et les branches murmurent notre chant d'amour
Продолжайте тихонько хавать или я вам бошки поотрываю!
Retournez à vos affaires ou je vous assomme!
Тихонько.
À moi, tout bas.
Помню, тихонько подошел к ней и сказал...
Je me suis glissé vers elle etje lui ai dit...
Как то ночью, она вела себя как то странно. Ждет пока он нажрется и тут раз, он на диване заснул, и она тихонько к нему подходит, терет хуй клеем и натягивает ее до пуза. - Нее!
Un soir, elle attend que ce sac à merde soit saoul, il s'endort sur le divan, elle lui met de la colle forte sur la bite, et lui colle la bite au bide!
Поэтому, умоляю, сделайте одолжение, исчезните, возвращайтесь тихонько к своей семье в зоопарк, договорились? Да.
Je vous en supplie vous disparaissez et vous rentrez sagement dans votre ménagerie rassurer votre famille.
Тихонько... аки птичка.
Silencieux comme un colibri.
Ну : дружок, тихонько. Давай прошмыгнем мимо...
Bon, faut faire vite.
Мы сидим и тихонько разговариваем.
On ne fait que discuter.
Я тут тихонько посижу.
Je vais m'asseoir là.
Слушай, почему бы нам просто не посидеть тихонько?
Écoute, pourquoi... ne pas rester parfaitement immobile?
Хорошо. Хорошо. Тихонько.
Ça va aller, tout doucement.
О, ну, мы просто тихонько зайдем внутрь. Я побуду там пару минут, и мы тихонько вернемся.
Nous entrerons discrètement, resterons quelques minutes et nous filerons.
Поймите меня правильно, теперь вы - Первый министр, вы не можете тихонько лечь или встать с постели, чтобы об этом никто не узнал.
Avec tout le respect que je vous dois, en tant que Premier ministre, dès que vous sortez du lit, tout le monde est au courant.
Тихонько опускаем, помаленьку.
J'ai une proposition pour vous.
Тихонько, не так быстро, поаккуратнее с этим!
Doucement avec cette poulie!
На протяжении всего фильма зрители тихонько постанывали.
Dans tout le pays, le public gémissait en silence :
Я видела утром, как ты взяла свои кроссовки и тихонько выскользнула из квартиры.
Je t'ai vu filer en douce, ce matin.
И не спеши, тихонько.
Vas-y tout doucement.
Тихонько и аккуратно садимся.
Tout le monde s'assoit en silence.
Будем тихонько сидеть за тобой. Будет весело.
On serait assis derrière toi, sans faire de bruit, ça sera amusant.
Я замечаю, что тихонько напеваю про себя, но не в такт музыке.
Mais, si je fredonne.
Остается только тихонько скулить.
Et tu serres les fesses.
Я тихонько посижу.
- Bien, alors je serai très discrète.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]