English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / То же время

То же время traducir francés

2,012 traducción paralela
Им нужно электричество от плотины, но в то же время, они хотят сохранить окружающую среду.
Ils ont besoin de l'électricité mais ils veulent aussi préserver l'environnement.
Еще одна жертва, в то же время...
Deux meurtres à la même heure?
Кто отправляет монстров убить нас... и в то же время поет о том, что мы никогда не умрем?
Qui envoie des monstres nous tuer et nous chante en même temps qu'on ne mourra jamais?
Хорошо, увидимся завтра вечером. В том же месте, в то же время.
À demain soir, Bob heure, Bob endroit.
Но в то же время...
Mais en même temps...
Ты хотел подружиться с Гамбино и в то же время быть другом мне.
Si tu veux être ami des Gambino... tu dois être honnête avec moi.
Это прекрасный афро-бразильский танец и в то же время грозное средство самозащиты.
C'est une magnifique danse afro-brésilienne, mais aussi une forme d'autodéfense dévastatrice.
В то же время, я надеюсь, что моя сестра Кэндис и ее бойфренд Дерек разрешат мне пообедать с их клубом Земля.
En attendant, j'avais espéré que ma sœur Candace et son copain Derek... m'aurait laissé manger avec leur Earth Club.
Оно было очень слабым, и в то же время довольно ощутимым.
Absolument, il y avait... C'était très faible.
Календулы и я был в Red Bank в то же время.
Marigold et moi, on a passé du temps ensemble à Red Bank.
В то же время, у меня есть работа.
En attendant, je dois trouver un travail.
В то же время?
Même heure?
в то же время его опасения о его сексуальной роли уменьшились.
En même temps, il est moins anxieux à propos de ses performances sexuelles.
И это отчасти правда, но в то же время и нет.
C'est un peu vrai, mais pas totalement.
Итак... Нейт клянется, что у него ничего нет с Дианой. но в то же время не хочет, чтобы я сопровождала его вечером.
Nate jure qu'il n'y a rien entre eux, mais il refuse que je l'accompagne à la soirée.
Отец был убит, когда Алекси был маленьким, примерно в то же время, когда мать бросила его.
Son père fut tué quand il était petit, plus ou moins au moment où sa mère l'abandonna.
В то же время, что и в каждую пятницу она звонила тебе
Même appel, même heure, chaque vendredi soir, d'elle à toi.
Она была убита горем, но в то же время очень счастлива.
Elle était dévastée, mais en même temps, heureuse. Je voulais entendre sa voix.
Это была тихая поездка домой, и все молчали, но в то же время были взволнованы.
Personne ne parlait. On était tous silencieux, mais heureux.
Я не хочу спасать себя, в то же время, разрушая нашу семью.
Je ne pense pas pouvoir me sauver et ruiner ma famille en même temps.
Ок, но в то же время, ты просто увернулся от пули в лоб.
En même temps, tu as esquivé une balle.
В то же время, Соединенное Королевство выйдет из всех интернациональных соглашений, удерживающих Индию в фиксированном графике по торможению изменения климата, до тех пор, пока она не достигнет общенациональной электрификации.
Dans le même temps, le Royaume-Uni va faire réviser le feuille de route fixée à l'Inde par les accords internationaux dans la lutte contre le réchauffement climatique, et ce jusqu'à ce qu'elle achève l'électrification complète du territoire.
Я искала своё место годами, в то же время прячась от людей. Только, чтобы обнаружить что я принадлежу к миру скрытому от людей.
J'étais égarée pendant des années à me chercher tout en me cachant pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains
Самый лучший, и в то же время самый черный день.
Le plus beau et le plus désolant des jours.
Но в то же время наслаждайся вечеринкой.
- Bien sûr. En attendant, profite de ta fête.
В то же время, если все это разрушить, я была бы вполне счастлива.
Mais si tout était détruit, je m'en foutrais.
В школе я была круглой отличницей, и в то же время писала мюзикл. Он назывался "Выбей их!".
Au lycée, j'avais la meilleure moyenne tout en écrivant ma pièce, Tape Dedans!
Хотя, стоп, оно ведь в то же время, что и собрание вязального клуба, хотя они в последнее время много меня критикуют.
Mince, c'est en même temps que mon club de couture. J'ai droit à pas mal de reproches.
В то же время, Джимми Бригам, его консультант по безопасности, собирается поставить тут пост, чтобы убедится, что ему ничто не грозит.
Pendant ce temps, Jimmy Brigham, son consultant sécurité va monter la garde ici, pour s'assurer de sa protection.
Увидимся здесь завтра в то же время.
On se voit ici à la même heure demain.
Мой клиент признал секс по согласию в то же время коронер не нашёл доказательств наркотиков.
Mon client a admis le sexe consensuel, et pour le moment, le légiste n'a trouvé aucune trace de drogues.
Значит, из пистолета он стрелял, но за несколько часов до этого, и в то же время его смерть была мгновенной.
ce qui le montre tirant des heures avant, et pourtant, il est mort instantanément.
В то же время, ты остроумный и саркастичный и умный.
Tu es comme un gamin de 6 ans qui veut une glace On a pas de glaces.
Каждый из этих фамилий есть кто-то кто был там в то же время, связывал обвинения.
Chacun de ces noms est quelqu'un qui était là dans la même période et pour le même motif : les armes.
- И в то же время ты подсказываешь ей, что думать.
- Et pourtant, tu lui dis quoi penser.
Я ложусь спать каждую ночь в одно и то же время, в 22.30.
Je vais me coucher chaque nuit à la même heure, toujours 10 h 30.
В то же время, я чувствую вину, когда злюсь на нее.
En même temps, je me sens coupable quand je m'énerve contre elle.
И в то же время после полуночи.
Mais c'est aussi après minuit.
Ее стипендия покрывала стоимость обучения. В то же время ей приходилось подрабатывать, чтобы обеспечить себя.
Une bourse payait ses frais de scolarité et elle gagnait sa vie avec de petits boulots.
Было смешно, патетично и в то же время все не по тем причинам.
C'était hilarant, pathétique en même temps pour toutes les mauvais raisons.
В то же время, просто дай ей время.
D'ici là, laisse-la respirer, ne t'en mêle pas.
Ну я же не вступаю в какую-то секту. я всего лишь проведу время с моей семьёй.
J'entre pas dans une secte, je vais chez ma famille.
О нет, несправедливо то, что Памелу Вайлмен обвинили в убийстве мужа, в то время как на самом деле вы с любовником пытались убить ее же.
Non, ce qui n'est pas juste est que Pamela Weilman soit accusée de tuer son mari alors qu'en réalité vous et votre petit ami essayiez de la tuer.
Посмотри, оба места одинаково сухие, так что, я думаю, что 611 уехал в то же время, что и 572,
611. Pourquoi?
Но мы же еще общались какое-то время.
Mais on faisait toujours encore des choses ensemble pendant un moment.
Все время одно и то же.
( fille ) : Même choses encore et encore.
Слушай, Бомонт владел местом в то же самое время, когда наркотики безудержно везде распространялись.
Regarde, les Beaumont étaient propriétaires au même moment ou la drogue était en circulation partout.
К этому привыкаешь. К тому же, у меня есть мотоцикл, и если мне где-то не нравится, спустя какое-то время...
Et puis, j'avais ma moto, donc si je n'aimais pas un endroit après un moment...
Во время той же эпидемии, которая убила Лавинию.
De la même épidémie qui a tué Lavinia.
То есть тебе было так же плохо, как и мне, всё это время?
Donc, ce que j'ai ressenti, tu le ressens... heu, la plupart du temps?
Кто-то же должен время от времени оставлять тебе еду.
Quelqu'un devrait laisser de la nourriture pour toi de temps en temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]