То мелочи traducir francés
50 traducción paralela
Что ты препираешься из-за какой-то мелочи?
Me fait pas rire sale métèque!
"еще какие-то мелочи. "...
Et des petits machins en ferraille...
дружба, любовь, отношения. Но достаточно какой-то мелочи, чтобы все испортить.
Il suffit d'un geste malheureux pour que, par exemple, cette soirée tourne au cauchemar.
Я помню какие-то мелочи.
Je me souviens de détails.
Дохуя других дел которыми надо заниматься. У моей карьеры появляются радужные перспективы... А я стою, блядь, на коленях и обсуждаю с калекой какие-то мелочи.
Encore 50 choses dont faudrait que je m'occupe pour améliorer mon avenir, et je suis là comme un con à quatre pattes, à discuter de détails avec une boiteuse.
Я не против поругаться из-за какой-то мелочи. И не против поругаться из-за чего-то серьёзного.
Je veux bien me disputer, même pour des choses importantes!
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
J'ai l'impression d'oublier quelque chose, un détail.
Какие-то мелочи? - Я рассердилась на неё..
Je me suis disputée avec elle.
Не то, чтобы он был мстителен, но... но если ты возразишь ему, пусть в какой-то мелочи,... то через пару лет обнаружишь себя вне кафедры.
Il ne vous harcèlera pas ou quoi que ce soit comme ça, mais... Si vous êtes en désaccord avec lui, même sur le plus petit des sujets, vous serez hors du département dans les deux ans.
Да ещё и из-за какой-то мелочи?
Une paire de gants de merde et tu viens parler de principes?
Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться.
Je sais que les détails ne sont pas importants, que mes-mes tocs ne vont pas partir, que n'importe quoi peut se passer se passer, et que ce mariage était complètement ruiné avant même qu'il n'a commencé.
Мы пройдем через всё это ради какой-то мелочи?
On va faire tout ça pour de l'argent de poche?
Со своим лучшим в мире другом я поспорил из-за какой-то мелочи и в итоге подрался с ним.
Le meilleur ami au monde que j'ai eu, je me dispute légèrement avec lui et je termine par mettre une droite au mec.
Были украдены какие-то мелочи. Вещи, которые украл бы ребенок.
On dit que de petits objets ont été volés, des choses qu'un enfant pourrait prendre.
И ты знаешь, что, когда теряешь хорошего друга, то иногда ты на кое-чем зацикливаешься, на том, что принадлежало им, на какой-то мелочи.
Quand on perd un bon ami, parfois on s'accroche à quelque chose qui leur appartenait, une sorte de souvenir.
Какие-то мелочи не сходились.
Des petites choses qui n'étaient pas logiques.
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
J'en suis désolé, d'une certaine façon, car il aurait été si bon d'acheter des choses extravagantes à quelqu'un qui n'en a jamais eu.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене.
Un petit margoulin qui s'occupait de boxe, je crois.
Спасибо за то, что обращаете внимание на такие маловажные мелочи.
Merci pour l'attention que vous avez portée à cet incident insignifiant.
Еще вспомни свое блестящее журналистское расследование, когда ты нашел очевидца второго снайпера в деле убийства Кеннеди. И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
À l'époque, ton témoin était interné dans un asile mais ça ne t'a pas beaucoup dérangé, non, pas le grand Caulfield!
Значит, вы пытаетесь мне втолковать что, если я сниму с него фиолетовую повязку и одену на него то такой мелочи достаточно, чтобы начать- -?
Ce que vous essayez de me dire... c'est que si je lui enlève son foulard violet... pour le mettre à l'autre...
Всё то же самое, кроме одной мелочи.
C'est pareil, avec une toute petite différence.
Важно то, что я не позволю такой мелочи, как эта разрушить то, что может стать длительными и серьезными отношениями.
Ce qui compte, c'est que je ne laisserai pas un petit truc gâcher ce qui pourrait devenir une grande histoire d'amour.
Вы кого-то убьёте? Да не отвлекайтесь вы на мелочи!
Depuis le départ des canards... je crois que oui.
Ты подумай! Стоит забыть о какой-то дурацкой мелочи и все начинают относиться к тебе как к полной идиотке.
C'est fou, vous oubliez un petit détail de rien du tout et on vous prend pour une demeurée.
То есть... здесь не играет музыка, и снег не идёт, но ведь эти мелочи просто антураж, только и всего.
Je sais, on n'entend pas les violons et il ne neige pas. Mais ça ne veut pas dire que ce n'est pas profondément sincère.
Да мелочи, какая-то эпидемия.
C'est rien, une épidémie.
Это были всякие мелочи, знаешь. Например, я мог что-то потрясти.
C'était juste des petites objets que j'arrivais à faire trembler, tu vois.
Прости, в моей банке для мелочи как-то не завалялось 15 штук.
Désolé, je n'avais pas 15 000 $ dans mon cochon en porcelaine.
Но всегда что-то остается... Даже мелочи, могут быть полезными...
Tout le monde fait des erreurs... et les moindres choses peuvent être utiles.
Могу я просто взять обратно немного той мелочи, пожалуйста?
Arrêtez. Pourrais-je récupérer quelques pièces, s'il vous plaît?
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
Si j'avais su alors où ces petites choses m'emmenaient et combien je leur en serai reconnaissant, j'aurais probablement fait quelque chose de ce genre.
Может быть, она как-то не так на него посмотрела, что-то сказала, может быть, дело даже в такой мелочи, как её одежда.
La façon dont elle le regarde, ce qu'elle dit, ou même les vêtements qu'elle porte.
Не в ней дело... мы оба знаем, что это всё мелочи, кто-то идёт за ним, и ты его не остановишь.
Cette chose, on sait que ce sont des détails. Il y a quelque chose pour lui et tu ne peux pas l'empêcher.
Ну знаете, разные мелочи то тут, то там.
Des petits objets, par-ci par-là.
У меня полно мелочи, и кто-то ее ждет.
J'ai des dollars à dépenser.
Кажется, кому-то было мало мелочи из кассы Конни.
On dirait que quelqu'un voulait plus que l'argent dans la caisse de Connie.
И ищу человека, который будет замечать такие мелочи, как... например, то, что я гурман, и мне нравится делиться этим с другими людьми.
"Et je veux quelqu'un qui remarque les petits détails, " comme- - comme le fait que je soit gourmand ( e ), " et j'aime patager ça avec d'autres personnes.
Я и не знал, что за такие мелочи можно кого-то засудить.
Je ne savais pas qu'on pouvait aller en justice pour des petits trucs comme ça.
Когда я слышу по радио Smells Like Teen Spirit, то вспоминаю разные мелочи во время записи на студии.
Quand j'entends "Smells Like Teen Spirit" à la radio, je me rappelle ces moments tout simples en studio.
Наверно какой-то бедняк, ищет где-бы взять мелочи.
Sûrement un drogué qui cherche une dose.
Были нюансы... мелочи, говорящие о том, что что-то... было не так.
Ensuite il y avait de petites choses... qui disaient qu'il y avait quelque chose,... d'étrange.
Эта игра, в которую вы, мелкота, там играете, речь о карманной мелочи или о чём-то посерьёзнее?
Vous jouez pour du lait de vache ou avec des vaches à lait? L'argent des bar mitzvah. - Je peux?
Если я не рассказываю его отцу все мелочи, которые делает его сын в течение дня, то следует суровое наказание.
Si je ne raconte pas à son papa toutes les choses que son fils fait la journée, il y aura des problèmes.
- Если бы, все великие мыслители думали о глобальных проблемах, то, мелочи, о которых мы суетимся, решались бы сами собой.
Si, vous, les penseurs, vous atteliez à des problèmes plus graves, les broutilles qui vous obsèdent se résoudraient d'elles-mêmes.
Неужели, кто-то действительно мог бы ради такой мелочи?
Quelqu'un aurait-il vraiment pu pour quelque chose de si peu de valeur?
После этого вы начинаете обижаться друг на друга из-за любой мелочи, с которой что-то не так.
Après ça, ils commencent à t'en vouloir pour chaque petite chose qui ne va pas.
Мелочи вообще-то.
Rien d'un grand intérêt.
Спасибо за еду и за семью, за мелочи, которые мы принимаем как должное, и за то, что мы дома...
Pour bénir la nourriture et la famille, pour ces choses que nous prenons comme normales, et juste parce que nous sommes à la maison...
Что-то другое? Как насчет моей последней рубашки? Или мелочи у меня в карманах?
Tu veux ma chemise, ou la monnaie que j'ai dans ma poche?