English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / То что произошло

То что произошло traducir francés

2,412 traducción paralela
Я знаю, то что произошло напугало тебя, но я в порядке.
Je sais que tu as eu peur aujourd'hui, mais je suis là.
Мы оба должны притворится, что то что произошло никогда не было.
Nous avons tous les deux besoin de prétendre qui rien n'est arrivé.
Кому-то придется решить, что действительно произошло, но мы отправились на Сент-Марину не для того, чтобы доказать свою точку зрения.
Quelqu'un devra décider ce qui c'est vraiment passé, Mais nous ne somme pas allés à Sainte-Marina pour prouver quelque chose.
И то, что произошло в ту ночь было неправильно.
Et ce qui s'est passé l'autre nuit n'était pas bien.
Знаешь, я начинаю думать, что с тобой произошло что-то очень плохое когда ты была ребенком
Tu sais, je pense que quelque chose de vraiment mauvais t'es arrivé quand tu étais enfant.
Что-то уже произошло между вами, не так ли?
Il s'est déjà passé quelque chose entre vous deux, n'est-ce pas?
Несмотря на то, что всё произошло в шахте?
L'accident s'est quand même passé dans la mine?
Можете вспомнить что-нибудь, что произошло той ночью?
Vous ne vous rappelez rien de ce qui s'est passé cette nuit-là?
Так что это произошло на той вечеринке.
Donc quoi qu'il se soit passé c'est arrivé à cette fête.
Да, это не то, что произошло.
Ouais, c'est pas ce qui s'est passé.
Что-то произошло.
Daphne : Il s'est passé quelque chose.
Ещё раз извините за то, что произошло наверху.
Encore désolé pour la haut.
Так значит, вы находились в его номере где-то час, а затем вечер закончился? - Почему? Я имею в виду, что произошло?
Donc nous sommes montés dans sa chambre pendant une heure, et ensuite?
Но если не получится, и его адвокат об этом пронюхает, что вообще-то уже произошло,
Mais sinon, et si son avocat l'apprend,
То, что произошло, было действительно трудно для Мэри Маргарет.
Ce qui s'est passé a été très dur pour Mary Margaret.
В то время я был слишком повернут на себе, чтобы выяснить, что произошло, узнавать, кто мог такое сотворить.
A l'époque, j'étais trop absorbé par moi-même pour me demander ce qui s'est passé, pour demander qui aurait pu faire une telle chose.
Прости за то, что произошло.
Désolée pour tout ça.
Что-то произошло между тобой и Ириной?
S'est-il passé quelque chose entre Irina et toi?
Что-то уже произошло между вами, так?
Quelque chose est déjà passé entre vous deux, n'est ce pas?
Я знаю, что ты разочаровалась в свиданиях и что ты думаешь, что ты никогда никого не встретишь, но 2 года назад я тоже не думала, что я встречу кого-то, как Бен, но это произошло.
Je sais que tu es déçue par tes rencontres, et tu penses que tu ne rencontreras personne. Il y a 2 ans, je ne pensais pas rencontrer quelqu'un comme Ben, et pourtant.
Его психиатр сказал, что он скорее всего никогда не вспомнит, что произошло той ночью после всего того, что с ним произошло.
Son médecin a dit qu'il ne se souviendrait sans doute jamais de ce qu'il s'est passé cette nuit, après ce qu'il a vécu.
Мы пытаемся исправить то, что произошло между нами или нет?
Est-ce qu'on va essayer d'arranger les choses entre nous ou pas?
Если произошло то, что я думаю... да.
Si ce que je pense vient juste d'arrivé, est arrivé... ouais, on a échoué.
Что-то произошло с тобой и Трэвисом?
Quelque chose s'est passé avec toi et Travis?
АТТЕНБОРО : И поэтому то, что произошло потом, так огорчило их.
C'est ce qui a rendu la suite si bouleversante.
Подождите... произошло что-то плохое?
Attendez, quelque chose est arrivé?
Не то, чтоб я спрашивал, но что произошло с "быть помягче"?
Tu sais, juste comme ça, qu'est il arrivé au "on y va mollo"?
Кстати, о сожалениях. Извини за то, что произошло утром.
En parlant de regretter, je suis désolée pour ce matin.
Возможно, когда доктор... когда Энн проснется, она сможет пролить свет на то, что произошло с ней и вашей дочерью но до этого момента...
Peut-être que quand le docteur... quand Anne sera réveillé, Elle sera en mesure de nous éclairé
Прошение, которое было отправлено Прокурору и в котором рассматривается — подозреваемый в уголовном деле, Кенни Де Грот — который должен быть арестован за то, что произошло с вашей женой.
La demande d'enquête judiciaire est l'ordre du parquet aux juges d'instruction de lancer une enquête dans le cadre d'une affaire criminelle, dans ce cas, pour coincer Kenny De Groot pour ce qui est arrive à votre femme.
Вообще-то она думала, что именно это и произошло.
En fait, elle pensait que c'est exactement ce qui s'est passé.
Послушайте, я знаю, вы думали что это все взаимосвязано и то, что вы нашли убийцу Наташи, должно было объяснить, что случилось с Джеральдом Лидоном, но этого не произошло.
Ecoutez, je sais que vous pensiez que tout était connecté, et que trouver le meurtrier de Natasha allait nous aider à expliquer ce qui est arrivé à Gerald Lydon, mais ça ne s'est pas déroulé comme ça.
Степень разложения указывает на то, что отчленение произошло 6 дней назад.
Le niveau de décomposition montre que le démembrement date d'il y a six jours.
Обычно вы строго придерживаетесь расписания ; значит, что-то произошло.
Ce programme est normalement régulier, donc il a du se passer quelque chose.
И, Донна, если что-то из этого произошло по моей вине, я прошу прошения.
Et si quoi que ce soit dans tout ça était de ma faute, je suis désolé.
Это объясняет то, что произошло со, хм, мной и вашим отцом.
Cela explique ce qui est arrivé entre ton père et moi.
Касл, то, что по ее мнению должно произойти и то, что действительно произошло 2 абсолютно разные вещи
Castle, ce qu'elle pensait qu'il allait lui arriver et ce qui s'est réellement passé sont deux choses complètement différentes.
Я уверен, теперь вы знаете, то, что произошло на лодке не было несчастным случаем.
Je suis sûr que tu sais maintenant que ce qui s'est passé sur le bateau n'était pas un accident.
Увы, я не думаю, что мы когда либо узнаем, что именно произошло на той лодке.
Malheureusement, je ne pense pas qu'on ne saura jamais exactement ce qui s'est passé sur ce bateau.
Если я узнаю, что вы имели хоть какое-то отношение к тому, что произошло прошлым вечером, я спущу на вас всех собак.
Si je découvre que vous êtes lié à ce qui s'est passé la nuit dernière, le ciel vous tombera sur la tête.
Учитывая то, что произошло.
Étant donné le lieu où c'est arrivé.
По всеобщей реакции было ясно : что-то произошло, и я бегом спустился вниз.
J'ai vite compris qu'il se passait quelque chose de grave, et je suis descendu.
Прости за то, что произошло раньше.
Je suis désolée pour tout à l'heure.
И хотела бы получить благодарность, за спасение твоей жизни той ночью, это не то что тогда произошло.
Bien que j'aimerais m'attribuer le mérite de t'avoir sauver la vie l'autre soir, ce n'est pas ce qu'il s'est passé là-bas.
А все, что было после той ночи произошло из-за тебя.
Et toutes ces choses sont arrivées cette nuit grâce à toi.
Вы не рассказываете мне всего, что произошло той ночью.
Vous ne me dites pas tout sur cette nuit-là.
Что-то произошло между тобой и Ириной?
Il s'est passé quelque chose entre Irina et toi?
Это то, что произошло между тобой и папой?
C'est ce qu'il s'est passé entre toi et papa?
То, что произошло вчера - эпичный косяк, господа.
Ce qui est arrivé hier était un épique bordel, les gens.
Кто ответственен за то, что произошло вчера.
Quelqu'un est responsable pour ce qu'il s'est passé hier.
Единственная причина подозревать Кенни Райана в том что произошло вчера Это если бы ты знала, то что Нэйт сделал с моей женой, было приказом Конрада.
La seule raison pour que tu suspecte Kenny Ryan de ce qu'il c'est passé hier est que tu saches ce que Nate a fait à ma femme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]