English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Того же

Того же traducir francés

3,270 traducción paralela
МЫ получим ваши стулья, вашу еду и имена знаменитостей того же пола, от которых вы балдеете.
Nous obtenons vos chaises, votre nourriture, et les noms de vos idoles du même sexe que vous.
Тогда и мы того же мнения.
William : Alors nous sommes sur la même longueur d'onde.
Жаль, нельзя сказать того же о Харви.
J'aimerais pouvoir en dire autant pour Harvey.
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата, Николс белый мужчина, традиционной сексуальной ориентации, в то время, когда тебе крайне необходимо подчеркнуть многообразие и особенно свою поддержку женского...
Nichols est un pure caucasien et en ce moment on a désespérément besoin de faire resortir la diversité et spécialement ton soutien aux femmes.
- Владельца этого дома... того же, что послал тебя сюда.
- Au même type qui possède cette maison... et qui t'a envoyé ici.
Рубашка моей куклы из того же материала, что и мое любимое платье, которое я не могу найти.
Le tee shirt de ma poupée est dans le même tissu que ma robe favorite que je ne peux plus trouver.
Мы обе хотим одного и того же, мам... чтобы я была счастлива.
Les autres me veulent la même chose aussi, maman... que je sois heureuse.
Это не ультиматум, просто мне надо знать, что мы хотим одного и того же.
C'est pas un ultimatum. J'ai besoin de savoir qu'on va dans la même direction.
И уверяю тебя, королева хочет того же, что и ты. Быть с тем, кого любит.
[SOUPIRS] Et je t'assure que, la Reine veut la même chose que toi... être avec celui qu'elle aime.
Теперь роли поменялись, и вы хотите того же.
Maintenant, les rôles s'inversent, et vous voulez la même chose.
Честно, я о тебе того же мнения, но нравится тебе или нет, мы в этом деле вместе.
Et franchement, c'est réciproque. Mais que ça vous plaise ou non, on est dans le même bateau.
Я хочу того же, чего и вы.
Je veux ce que vous voulez.
Мне бокал того же.
La même chose.
Он хочет того же, что и все мужчины.
Il veut ce que tout homme veut.
То есть, твои брат и сестра... они не испытывают того же давления.
Tes frères et soeurs ne subissent donc pas la même pression que toi?
Мы с доктором Хатаки хотим того же, что и вы.
Le Dr Hatake et moi voulons la même chose que vous.
А я хочу того же для тебя, Фрея.
Je te souhaite la même chose.
Я оставляю прежнюю жизнь позади. И на твоём месте, я бы посоветовал ей того же.
Je vais de l'avant et si tu savais ce qui était bon pour toi, tu le ferais aussi.
Выступление в Опри не оказала того же влияния, что "Не та песня", в отношении поправки репутации.
La performance à l'Opry n'a pas eu le même impact que "Wrong song" en terme de restauration de réputations.
Желаю вам того же.
À toi aussi.
- Вы согласны, что буквы того же размера, что цифры на номерном знаке?
Les lettres, sont-elles de la même taille que les numéros sur la plaque d'immatriculation? Je ne...
Когда мужчина не чувствует того же к женщине, что чувствует она.
Quand un homme ne ressent pas la même chose qu'une femme parce que c'est différent...
Этот звонок был из того же района, где была убита женщина.
La personne qui appelle a été dans les mêmes endroits. comme la victime d'homicide du débutant.
Да. Этот образец был взят от того же, который был загружен взрывами.
Cette échantillon a été pris sur le même qui s'est chargé de blastes.
Его жертвы были того же типа.
Ses victimes correspondent à ce profil.
Все того же мнения.
Tout le monde est sur la même longueur d'onde.
Ты из того же племени Это лучшее, что мы можем получить.
C'est la meilleure correspondance possible.
Я не буду пить из того же стакана, что и он.
Je vais boire dans le même verre que lui.
На счёт протёкшей крыши ты того же мнения?
C'est aussi le même plan pour le toit?
- И тебе того же, вождь пролетариата!
- Bonne année, la prolo.
Ты же не хотел смерти того человека?
Vous ne vouliez pas la mort de cet homme, n'est-ce pas?
Продолжайте в том же духе, и нас отправят к гарантированному уничтожению, так что с этого момента, вместо того, чтобы сражаться друг с другом, мы объеденим силы против Рестона.
Restez comme ça et nous sommes en route vers une destruction mutuelle assurée, donc à partir de maintenant, au lieu de se battre les uns contre les autres, on s'unit contre Reston.
С того дня, как я солгала судье, каждую ночь меня стал мучить один и тот же сон.
Toutes les nuits, depuis que j'ai menti au magistrat, j'ai été tourmentée par le même rêve.
После того, что программа со мной сделала... тот же самый человек, который сломал меня, теперь окучивает маму.
Après ce que ce programme m'a fait... en gros le mec qui m'a foutu en l'air se tape ma mère.
Если тут все как в обычном подземелье, то величина опасности будет такая же, как от того, кто вас сюда пригласил.
Si c'est comme un donjon normal, alors c'est aussi dangereux que la personne qui t'a invité.
Ну, вы же сюда приперлись не для того, чтобы просто меня прикончить.
Tu n'es pas vraiment venue ici pour me tuer, n'est-ce pas?
Она же бандит. Я ее воспринимаю как того, кто находит редкие вещи в короткие сроки.
Je la vois plus comme un moyen de se procurer rapidement des choses rares.
Я же говорил тебе не есть того тунца.
Je t'avais dit de ne pas croire l'autre thon. J'ai tué ma famille!
Я посещал подобный инструктаж, я собственноручно подписывал такой же бланк, только лишь для того, чтобы отправиться домой, к семье, как и капрал Расселл.
Et je suis allé à ces briefings, et j'ai moi-même signé cette merde pour rentrer auprès de ma famille comme l'a fait le caporal Russell.
Кроме того, срок за похищение... все же лучше, чем сдохнуть здесь, в этом сарае.
À part ça, une charge pour kidnapping... ça doit être mieux que de mourir dans - cette cabane.
Ты же не злишься, из-за того, что я выбил из тебя всю дурь?
Tu n'es pas encore en colère, parce que je lutte contre le mal qui est en toi, c'est ca?
О, но это же не так, да? Знаешь, если она пррестует того парня, это не будет иметь значения, так зачем беспокоится?
Si elle arrête ce gars, c'est irrecevable, alors à quoi bon?
Итак, что же ты сделал с деньгами, после того, как не отдал их Кэлли?
Qu'est-ce que tu as fais de l'argent, Puisque tu ne l'as pas donné à Callie?
Он - один из нас, и он заслуживает того, чтобы его освободили от наказания за свои преступления, Так же, как и остальные.
Il est l'un des nôtres, et il mérite d'être pardonné de ses crimes tout comme nous.
Я тот же, кем и был до того, как рассказал тебе про маму.
Je suis la même personne que j'étais avant que je ne te parle de ma mère.
Ты же видела, что у меня чуть не случился сердечный приступ из-за того сообщения.
Oh, tu as vu que j'ai presque eu une crise cardiaque quand j'ai eu ce texto.
Я знаю это с того самого дня, как ты сказала мне, что больна... и сразу же попросила провести тебя на мероприятие моего отца.
Je le sais depuis le jour où tu m'as dit que tu étais malade... et le moment ou tu m'as demandé de l'aide pour entrer à la fête de mon père
Я намереваюсь провести дополнительные исследования. Но в то же время, я не хочу встревожить президента. До того, пока я не буду знать наверняка, что что-то не в порядке.
J'aurais tendance à vouloir faire d'autres tests, mais en même temps, je ne veux pas l'alarmer, à moins d'être certaine que quelque chose ne va pas ou qu'il existe une solution.
И все же вам понадобилось 2 дня, чтобы проверить ее квартиру, после того как она не появилась на работе?
Et pourtant vous avez attendu deux jours pour aller vérifier son appartement après qu'elle ne soit pas venue travailler?
Макс, не пойми меня неправильно, но кажется ты нашла того, с кем наконец счастлива, и тут же пытаешься всё разрушить.
Ne le prends pas mal, mais on dirait que tu as trouvé quelqu'un qui te rend enfin heureuse et tu essaies de tout gâcher.
Мы оба делали это для того, чтобы спасти Франциска, и все же в результате мы оба его потеряли
Nous l'avons tout les deux fait pour sauver Francis, et pourtant... nous l'avons tout les deux perdu au final.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]