Только для тебя traducir francés
711 traducción paralela
Вот трон, который был создан только для тебя.
Voici le trône qui a été construit rien que pour toi.
- Хорошо, Док, только для тебя.
Trés ^ bien. Doc Pour toi
Она всегда будет стоять здесь только для тебя.
Ça restera ici, rien que pour toi.
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя... но и для общества, в котором ты живёшь.
Mon rôle n'est pas seulement de veiller à ton intérêt, mais à celui de la communauté.
Только для тебя, милая. Это все для тебя.
C'est pour toi seulement, chérie.
И я был счастлив и гордился, что могу жить только для тебя.
Pour toi, j'ai eu le courage de lutter.
У тебя на руках Павлова и ты хочешь чтобы она танцевала только для тебя.
Tu as Pavlova et elle doit danser que pour toi?
Мы работали не только для тебя, Фантомас. Мы тайно создали оружие, которое будет направленно против тебя.
Grâce aux travaux que tu nous as imposés, nous avons mis au point en secret une arme contre laquelle tu ne peux rien.
Это - только для тебя.
Spécialement pour toi.
Он делал ее только для тебя и хотел, как лучше.
Il l'a organisée pour toi.
Если только для тебя.
Pour toi, peut-être.
- Вот мой кабинет. Тут у меня красивый, милейший, белый шезлонг... и только для тебя.
J'ai une belle chaise longue blanche.
Только для тебя!
Exclusivement pour toi.
Ну конечно же буду... Только для тебя - мой Усик-Пусик.
Bien sûr, Face-de-clown, pour toi.
Но знаешь, это важно не только для тебя Но и для меня тоже.
Mais tu sais, ce n'était pas juste pour toi, c'était aussi pour moi.
С такой юной и необузданной девушкой, как Лора Палмер, ситуация выходит из-под контроля, она становится угрозой не только для тебя, но и для твоего бизнеса, твоей семьи.
Une jeune fille délurée comme Laura Palmer, les choses dérapent. Elle devient une menace, pour vous, vos affaires, votre famille.
Видишь? - Только для тебя.
Juste pour toi.
И бьётся только для тебя.
Il ne bat que pour toi.
Только скажи им как они нужны там. Скажи им почему ты ушёл на войну и что это для тебя значит.
Dis-leur pourquoi t'es allé, ce que ça signifiait pour toi.
Может для тебя он и хорош, но только не для меня.
Ben moi il me plaît pas
Генри, неужто ты считаешь, что я кормил тебя только для того, чтобы ты меня бросил за решетку?
Je vous emmène fissa au Q.G. Vous croyez que je suis venu vous voir pour me faire jeter en prison?
Если есть что-то, что я могу сделать для тебя, то я был бы только рад. Честно.
Si jamais je peux vous être utile, je serai ravi.
Для тебя только одно может иметь значение.
Tu n'as qu'un travail qui compte.
Для тебя существую только я.
Vous avez l'impression que ça ne pourrait être aucune autre.
- Этот тунеядец так много значит для тебя, что ты хочешь всё разрушить только для того, чтобы покрыть его?
Est-il tant pour toi que tu essaies de le protéger?
Она, несмотря на свой возраст, прилетела из Америки только для того, чтоб увидеть тебя.
Malgré son âge, elle est venue d'Amérique juste pour te voir...
Абсолютно безопасно для окружающих... вот только пожирает тебя и конец.
Ce n'est pas contagieux... mais ça vous engloutit et vous disparaissez.
! Днём я был на теннисном матче... и я был оскорблён! Приехать на 25-ую годовщину только для того, что бы тебя оскорбили!
J'étais au match de tennis et j'ai eu honte.
Я готов сделать для тебя что угодно, но только не предать мой народ.
Je ferais tout pour toi, Messala... sauf trahir mon peuple.
Только плыви морем, для тебя это безопасней.
Mais reste le plus possible dans l'eau. Ta sécurité est à cette condition.
С твоим то отцом все в порядке, и для тебя это только повод пошутить!
Vous avez votre père, vous, et pour vous c'est juste un canular.
Только я осознаю, как много для тебя значит эта яхта.
Je peux comprendre ta passion pour le bateau, mais...
Подумать только,.. кто-то пишет для тебя целую песню.
J'imagine ça... quelqu'un m'écrivant une chanson d'amour.
Я слышала, что ты здесь, но ты важный, у тебя есть время... только для министров. Микки... Может, если меня изберут...
J'ai appris que vous étiez ici, mais vous êtes si important que vous réservez votre temps aux ministres.
Я так много делаю для тебя! А ты только и можешь, что плакать.
Je fais tant pour toi, et tout ce que tu fais, c'est pleurer!
Есть ли у тебя причины для жалоб? Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе.
Il est temps que tu comprennes que je dois à moi seul la réussite de mes exploits
Для тебя молитва это только слова?
Pour toi ce ne sont que des paroles?
Я для тебя кое-что приготовила, только дай вначале посмотреть на тебя.
Je vais te préparer quelque chose, mais laisse-moi d'abord te regarder.
- Моё милое дитя. Все мои мысли были только о том, как сделать для тебя лучше.
Chère enfant, mon seul souci est ton bien être.
Я вытащил эту только для того, чтобы позлить тебя.
J'ai pris celle-là uniquement pour t'embêter.
Для тебя нет чудовищ, а только товарищи.
Pour toi il n'existe pas de monstres mais seulement des compagnons.
Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.
Pour cela nous te ferons moissonner, porter les gerbes, ruisseler de fatigue, et seulement à la fin, quand ton sang bouillira vif et franc, ce sera le moment de t'ouvrir la gorge.
Это только что принесли в гримерную для тебя.
C'est arrivé dans notre loge, pour toi.
Ты мне сказала : для тебя жить буду только я, и в миг забыт был мир земной!
l'ardeur juvénile... de mon âme fière... par Ie doux sourire de l'amour.
Для тебя прошло уже пять лет. А для меня все было только вчера.
5 ans ont passé pour toi et je vis comme si c'était hier.
Так будет только хуже для тебя.
Tu t'enfonces encore plus.
- Только назови, все для тебя.
- Ce que tu veux.
- Зачем ты так? - Что? Она всегда делала для тебя только хорошее.
Elle a pourtant toujours été sympa avec toi, non?
А у меня есть кое-что для тебя. Не открывай это прямо сейчас, а только когда ты будешь один.
J'ai quelque chose... pour toi... mais attends pour l'ouvrir...
для тебя - одного из тех. кто использует их силу только для зла и несправедливости.
J'ai décidé de disparaître. Mais toi, Soma, tu ne survivras pas.
Дорогой мой Гасси. Только подумай, какую роль для тебя это сыграет.
Mon cher vieux Gussie, il suffit de penser de ce qu'il va faire pour vous.
только для меня 46
только для того 206
только для себя 18
только для нас 17
только для вас 38
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
только для того 206
только для себя 18
только для нас 17
только для вас 38
только для нас двоих 17
только для взрослых 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56