English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Только для вас

Только для вас traducir francés

344 traducción paralela
Но я действительно существую, и только для вас... сейчас, в будущем, и навсегда.
Mais j'existe, et seulement pour vous... maintenant, dans l'avenir et toujours.
Это только для вас и соседей.
C'est pour vous et les voisins.
Битва бесполезна только для вас!
C'est inutile. Alors pourquoi continuez-vous si c'est inutile?
Только для вас сегодня продается мороженое
les glaces sont maintenant en vente, le parfum du jour est fraise.
Итак, поехали. Прямо сейчас, только для вас. Парень, ставший героем нашего времени.
Ça vient tout de suite, on va brancher le pays tout entier là-dessus...
- Возьмут точно, пел бы только для вас.
Je chanterai seulement pour toi.
Только для вас.
Vous êtes notre invité de marque.
- То, что мы хотим сказать, предназначено только для вас, посол Моллари.
Ce que nous allons dire vous est réservé, ambassadeur Mollari.
- И вы лишь вдвоем, - Никого нет кругом, И только для вас мы споём!
Bras dessous, dessus, tout au long de Ia rue, voilà tout Paris qui te chante, éperdu!
Не для записи, и только для вас В журнале "Хаш-Хаш".
Silence et discrétion, ça ne sera pas répété... et tout à fait... Indiscret ".
"Хаш-Хаш". Не для протокола, только для вас.
Silence et discrétion.
"Хаш-Хаш". Не для протокола и только для вас.
"Silence et discrétion, ce ne sera pas répété."
Только для Вас?
Un fromage.
У меня для вас двоих нет места. Есть только один диван в гостиной.
Je n'ai qu'un petit divan dans le salon.
Знаю, для вас я только призрак.
Je ne suis qu'un fantôme en ce qui vous concerne.
Она для вас только игрушка!
Elle n'est qu'un jouet pour vous!
С какой стати? Театр, он для всех, включая и вас, но не только.
Le théâtre est pour tout le monde, pas exclusivement pour vous.
Только для того, чтоб вы не думали, что я такой уж подлец, я подкину для вас одну новость.
Juste pour vous prouver ma bonne foi. J'ai des nouvelles pour vous.
Для вас не будет пользы, если каждый будет брать вину на себя или перекладывать на другого. Это бы только убедило присяжных, что вы лжёте и оба виновны.
Rejetez-vous la responsabilité l'un sur l'autre, et le jury sera convaincu de votre culpabilité.
Для нас и для вас так только лучше.
Pour nous comme pour vous.
Их связь есть тайна только лишь для вас одного.
Il faut être aveugle pour ne pas voir... ce qui se passe entre votre femme et Dolokhov.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Vous savez que dans cette Pologne, pour vous, et pour des milliers comme vous, il ne reste que la lutte.
Для вас только самое лучшее, сэр.
Rien que du grain et du malt.
Мы столько сделали для Вас, а все Ваши мысли только о ключе?
Nous avons fait tout ceci pour vous et tout ce qui vous intéresse, c'est la clef.
Это недостаточно для вас контролировать Ахейскую лигу? и только Король Трои Приам стоит на вашем пути.
Qu'ont-elles à voir avec ça? MÉNÉLAS : Il ne te suffit pas de contrôler la ligue achéenne, hein?
Но я думаю, вас скорее заинтересует наш клуб. Только для членов клуба, но я постараюсь что-нибудь придумать.
Mais vous serez plus intéressé par notre club, réservé aux membres mais vous y viendrez.
Но это лишь единственно для вас, Я только исполняю ваш приказ.
Mais je ne le regarderai que selon votre consentement.
У меня для вас пять налоговых извещений. - Я только что развел огонь. - Постойте!
J'avais cinq lettres des impôts pour vous, alors je suis monté ça tombe bien, on allait allumer le feu
Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс.
Je doute que M. Spock ait revêtu le symbole vulcain le plus respecté dans le simple but de vous agacer, Dr Jones.
Только не для вас, мистер Гринфилд.
- Pas pour vous, Monsieur!
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Le clonage, pour ceux d'entre vous peu familiers avec la biologie... est un processus par lequel, en partant d'une seule cellule... une reproduction de la personne originale peut être créée.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Je ne suis ici que pour te demander de témoigner, pour savoir si la situation dans laquelle tu te trouves procède de ton choix propre.
Ты только что заправил машину! И на автобусной остановке не будет для вас билетов.
Tu ne trouveras pas de billets d'autocar non plus.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций.
Vous assurerez les transmissions télévisées pendant le vol et à l'arrivée sur Mars, c'est tout.
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Mais dans l'infime éventualité d'une révolution momentanée, ne croyez-vous pas qu'on devrait vous faire quitter Paris discrètement? Peut-être bien.
Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга.
Vous êtes ici pour vos mérites, ce qu'on ne saurait dire du reste de l'assemblée qui n'exprime que la confiance en l'argent des autres.
Чтож, каждый раз как только у меня начинаются проблемы, у Вас находится работа для меня. - Забивать гвозди.
- En plein dans le mille.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
Et que je ne vais plus vous revoir... puisque je vais me tuer dès que je rentrerai dans la chambre nuptiale.
Де Сильва, унас для вас особое поручение, которое можно доверить только способному человеку.
Da Silva... nous avons une tâche spéciale que nous ne pouvons confier qu'à un homme capable.
Только вы задерживаете. И вот, что я для вас сделаю.
Vous êtes le dernier obstacle.
Но только не для вас.
Mais pas pour vous.
У Вас есть соображения, для чего это сделано? Невозможно утверждать что-либо только на основе визуального наблюдения.
Impossible à dire par inspection visuelle.
Как я сказал, это будет выглядеть совсем по другому, как только мы изготовим его специально для вас.
Je vous l'ai dit, ça doit être ajusté spécifiquement.
Я вам обещаю, мы заберем богатства у олигархов только для вас, для всех вас.
Ecoutez-les C'est la voix de l'Argentine
Когда они стреляют из пушек, когда массы поют песню славы, это все не только для Перона, но и для вас!
Evita Peron La Santa Peronista
Я только хотел вам сказать, с последнем коммюнике гнерала Хейга было сообщение для вас.
Je voulais vous transmettre son dernier communiqué pour vous.
А вот здесь трагедия. Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение. Один ангел совершенства, для которого мы ходим по земле.
C'est ici que se trame une tragédie, parce que je pense, malheureusement pour toi, qu'une seule et unique femme nous est destinée, un seul et unique ange pour lequel on est sur cette terre.
... И только для вас в очень популярном журнале "Хаш-Хаш".
Indiscret! "
Я повторяю ещё раз - у Вас есть для этого только один час.
Simon, vous avez une heure pour déjeuner.
Мы желали только лучшего для вас.
Nous avons souhaité ce qu'il y a de mieux pour vous.
Я буду использовать вас только в крайних случаях только когда не будет другого способа получить информацию, важную для спасения жизней.
Je compte recourir à vous... en tant qu'informateurs quand ce sera le seul moyen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]