Ты все traducir francés
65,116 traducción paralela
Ну, ты все еще заперт, где бы то ни было, и я не знаю, как ты собираешься выбираться.
Tu es toujours piégé, où que tu sois, et je ne vois pas comment tu pourrais t'échapper.
Ты все время говоришь нам одно, а потом делаешь другое.
Tu nous dis encore une chose mais tu fais le contraire.
Вся эта сила, вся эта скорость, и ты все еще слишком медленный.
Tout ce pouvoir, toute cette vitesse, et pourtant, tu es encore lent.
Ради кого ты все это делаешь?
Pour qui?
Но ты все равно остаешься человеком.
Mais tu es toujours un homme
Ты все закрыл.
Mon ami, tu as tout arrêté.
Что бы я ни делал, ты все равно покидаешь тех, кто тебе дорог.
Peu importe ce que je fais, tu vas abandonner tes proches.
Что... что за песню ты все время раньше пел?
- Quoi... Quelle était cette chanson que vous Utilisé pour chanter tout le temps?
- И ты все равно пробрался сюда?
- - Et vous vous êtes contenté de toute façon?
А? Но если ты все еще мне не веришь, то ты должна кое-что увидеть.
Mais si tu ne me crois toujours pas, il y a quelque chose que tu devrais voir.
Ты все еще хочешь картину, правда?
Vous voulez toujours de mon tableau?
Ты все-таки не умерла.
Vous n'êtes pas morte finalement.
Видимо, ты все ещё его боишься?
Ça doit être parce que tu te sens toujours menacé par lui.
Я говорила чужим голосом, и все равно ты можешь видеть настоящую меня.
J'ai aussi eu une autre voix qui s'exprimait à travers moi, et tu as été capable de voir mon vrai moi.
Ты должен просто бежать, оставить все остальное в стороне.
Tu dois juste courir, tu dois mettre tout le reste de côté.
И как только я получу его, ты сам и все, кого ты любишь, исчезнут с лица земли.
Et une fois que je l'aurai, toi et tous ceux que tu aimes. périrons.
Джордж, думаю, он все понял. Циско, ты готов?
Cisco, t'es prêt?
Если хочешь Уолли, все, что ты должен сделать это пройти через эти двери.
Si tu veux Wally, tout ce que tu as à faire est de passer ces portes.
Ты говоришь о жертве, но все равно позволяешь другим нести твое бремя.
Tu parles de sacrifice, alors que tu laisses toujours les autres porter les fardeaux qui devraient être sur tes épaules.
И это всё, на что ты способен, Кид Флэш?
C'est tout ce que tu as?
И все те дождливые вечера, что ты смотрел Фреда Астера и Фрэнка Синатру со своей мамой.
Et toi, toutes ces nuits pluvieuses à regarder Fred Astaire et Frank Sinatra avec maman.
Ты умрешь за все то, что сделал.
Tu vas mourir pour toutes les choses que tu as faites.
Потому что ты единственный человек, который готов на все.
Parce que tu es la seule personne qui est prête à faire... N'importe quoi.
Потому что все, что ты любил исчезнет.
Parce que tout ce que tu as aimé a disparu.
Ты заставил меня понять, что даже учитывая, что Савиатра больше нет, Я... Я все еще позволяю ему выигрывать.
Vous m'avez fait comprendre, que même Savitar disparu, je l'ai laissé gagner, encore.
И так бы все и было, но потом ты решил поиграть в Бога.
Je ne m'énerverai jamais. Je t'aime trop pour ça.
Ты о чем? Савитар знает все, что мы сделаем, потому что он это помнит.
Je t'avais dit où elle serait.
Потому что мы все ближе и ближе к твоему великому становлению, и если не уберем их сейчас, ни я, ни ты не получим то, что хотим. Алло? Есть кто-нибудь дома?
Je sais que d'ordinaire, l'un de vous sort discuter, mais... je m'occupe d'elle.
Без всей этой тьмы, бегущей за тобой, ты был свободен.
Je sais qui tu es.
И так бы все и было, но потом ты решил поиграть в Бога.
Ça aurait pu en rester là, mais tu as décidé d'être Dieu.
Ты создал Флэшпоинт и все изменил.
Tu as créé Flashpoint et as tout changé.
Но дело не в нем, ты же знаешь. Это все во мне.
Mais c'est en moi.
Потому что мы все ближе и ближе к твоему великому становлению, и если не уберем их сейчас, ни я, ни ты не получим то, что хотим.
On se rapproche de ton moment de gloire, et si on ne les élimine pas, nous n'aurons pas ce qu'on souhaite.
Без всей этой тьмы, бегущей за тобой, ты был свободен.
Sans ces ténèbres qui te hantent, tu étais enfin libre.
- Да, так что, я поручил нашему спутнику искать все, что может подойти под наши требования, и... ты не поверишь... мы нашли именно то, что нам нужно.
- - Oui et alors, J'ai chargé notre satellite de chercher
Я знаю, что ты сделаешь все, что угодно, чтобы спасти меня, но не потеряй самого себя, хорошо?
Je sais que tu vas faire Quoi qu'il en soit pour me sauver, Mais ne vous perdez pas Dans le processus, d'accord?
- Слушай, ты сделал все, что смог, понимаешь? Я должен был быть рядом с ней,
J'aurais dû être là pour elle,
Попробуем найти связь между ними, и пока, ты всё, что у нас есть.
On essayait de trouver une connexion entre les deux, et jusque-là tout ce qu'on a c'est vous.
И люди порой идут на сумасшедшие поступки ради тех, кого любят. Даже если ты сам предложил расставание... Чувства все еще остаются, несмотря на то, что их не должно быть.
Et les gens font des choses folles pour ceux qu'ils aiment, même si ce sont ceux qui ont rompu... et ont encore des sentiments, même s'ils ne devraient pas.
Ты обещал Джане весь мир, и все, о чем она могла только подумать.
Vous avez promis à Jana le monde et tout ce qu'elle pouvait désirer.
Все это время, ты знала?
Pendant tout ce temps, le saviez-vous?
Ты мог выбраться из них, все это время?
T'aurais pu te libérer depuis tout ce temps?
И ты не можешь пройти через все эти двери.
Et tu n'es passé par aucune des portes.
- О да, ты же всё строил сам.
Jamal et moi sommes fatigués et malades de nettoyer ce nom de famille.
- Ты всё создал!
- Prénom ou nom. - Tu as tout construit...
- Ты скомпрометировал все улики против объекта, умолчав о том, что он твой брат.
Toute preuve contre la cible est entachée. Dû au fait que t'as oublié qu'il est ton demi-frère.
Всё просто. Ты меня любишь. И всегда будешь меня любить.
C'est simple, tu m'aimes, tu m'aimeras toujours, mais tu n'es pas prête à gérer ce genre de vérité.
Всё, ты в курсе всего.
Tu es au courant de tout.
Ты не думаешь, что надо убрать всё, кроме духовых?
J'ai l'impression qu'on devrait tout enlever, à part les cuivres.
Во-вторых, я чуть не потерял всё в этой грязи, и ты тоже.
Deuxièmement, j'ai presque tout perdu en étant trop du mauvais côté. Et toi de même.
- Она мне всё рассказывает, привыкай. Имей в виду, если ты когда хоть пальцем её тронешь...
Mais je vais te dire, si tu penses un jour lever la main sur elle...
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22