Убегать traducir francés
778 traducción paralela
Так легче убегать от обязанностей.
Impossible de m'avoir autrement!
Но это совсем не причина, чтобы от Вас убегать.
- Peut-être. Mais ce n'est pas une raison pour s'enfuir à votre vue.
Да, но есть вещи, от которых нельзя убегать.
Il y a des choses qu'un homme ne peut contourner.
Человек может убегать до определенного предела.
Un homme ne peut pas courir éternellement.
Значит, бессмысленно было убегать.
Dans ce cas il était inutile que je m'enfuie.
Ну, это правда, не так пи? Зачем убегать?
Si c'est la vérité, pourquoi fuir?
Мне очень ( трашно убегать.
J'ai trop peur pour m'enfuir.
Мир вокруг нас и так слишком мал, чтобы убегать друг от друга.
Mais vous ne trouverai rien partout où vous irez!
Конечно боишься. Иначе бы не стала убегать.
Sinon tu ne partirais pas comme ça.
Бобби, я о том, что не нужно паниковать и убегать.
Je veux dire que tu ne dois pas paniquer et t'enfuir.
Но убегать моя работа.
Mais m'enfuir est ma spécialité.
- Я только пришла и уже должна убегать. - Проходите, располагайтесь.
Je ne fais que passer...
Ладно, Джеф, мне пора убегать.
Écoute, Jeff, je dois y aller.
Я больше никогда не стану убегать от жизни и от любви.
Jamais plus je n'aurai peur de la vie, ni de l'amour.
Mоё правило - убегать первым.
je me sauve souvent très vite.
- Хватает смелости только убегать...
Vous, le courage...
Тебе нельзя убегать от...
Tu ne peux pas fuir...
Я и не хочу убегать...
Je ne veux pas en sortir...
Что... Что ты сможешь сделать с ними, кроме, как убегать всю оставшуюся жизнь?
Qu'est qu'on pourrait en faire, sinon fuir le reste de notre vie?
Если надо, я могу и попробовать. Но убегать - это не в моем стиле.
Je bricole volontiers, mais m'enfuir, c'est pas mon truc.
- Ну... никак не подумаешь, что девчонка будет карабкаться в гору, убегать от потопа или делать что-то в этом роде...
Je ne croyais pas qu'une fille soit capable de faire certaines choses, comme escalader les montagnes, braver les flots, en tirer le meilleur parti.
Это место полно воспоминаний, и не все они приятные, уверяю Вас.. но... нельзя всё время убегать.
C'est un lieu plein de souvenirs pour moi et tous ne sont pas agréables, je vous assure mais on ne peut pas fuir toute la vie.
Мне незачем убегать от нее.
Je n'ai pas besoin d'évasion.
Нехорошо было убегать от няни.
- C'était mal de s'enfuir.
Алидон, вы не млжете каждый раз убегать.
Alydon, vous ne pouvez pas continuer à fuir.
Ты не должна убегать от меня!
Tu ne peux pas m'échapper!
Извини, но нам пора убегать.
On s'excuse, nous on est pressées.
От чего бы мне убегать?
Je fuirais quoi?
Я больше не собираюсь убегать.
Je n'ai plus besoin de courir.
Хватит убегать.
Arrêtez de courir!
Не следовало им убегать. Стой!
Ils n'auraient pas due filer.
- Иначе, зачем им убегать?
Sans ça, pourquoi partir en courant?
Теперь ему не нужно убегать от женщин.
Il n'avait jamais fait du crochet.
Нам пришлось убегать как зайцам.
Ce qu'on a pu courir!
Мне не раз приходилось убегать от него.
Plus d'une fois, j'ai dû déguerpir en vitesse.
Мы постараемся чтобы в будущем у нее не было причин убегать от нас.
Mais nous avons pris des mesures... pour qu'elle n'ait plus jamais de raison de s'enfuir.
Ты должен быть паинькой и не убегать из интерната.
Que vous devez être obéissant et ne pas vous enfuir de l'orphelinat.
Я тоже хотел бы тебя поблагодарить и предлагаю не убегать.
Moi aussi, je veux vous remercier, et je vous suggère de ne pas vous enfuir.
По-моему, нехорошо вот так вот убегать.
Viens. Ce n'est pas bien de s'esquiver comme ça.
Ага, поэтому я думаю, что ты должна просто всегда убегать и никогда не останавливаться.
Alors je pense que tu devrais continuer à courir et ne jamais t'arrêter
- Дениэл, ты не должен от них убегать.
- Ne te défile pas. - Je ne me défile pas.
Саша, перестань отворачиваться от него, перестань убегать.
Sacha, arrête de tourner le dos. Arrête de fuir.
Я же не должна убегать и жить на улице.
Rien ne m'oblige à vivre dans la rue.
Я бы не стал убегать.
Je ne m'enfuirais pas, à votre place.
А если я не захочу убегать?
Et si je ne veux pas m'évader?
Что мы, алиментщики, чтобы от вас убегать?
On paie pas la pension alimentaire, pourquoi qu'on filerait en catimini?
Отец говорил, что мужчина никогда не должен убегать.
Mon père disait : un homme ne fuit pas. Ton père, c'était un dur.
Убегать. И они бежать за мной, да.
Et ils me courent après.
Я должен убегать черными ходами, как бедный, неугодный родственник! Прощайте, мистер Джек.
- À la prochaine, Danny.
Но затем я перестал убегать.
Mais il n'y avais plus rien a faire pour arrêter l'extermination
Ты можешь убегать, пока не поседеешь.
Tu fuiras jusqu'à ta mort.