Убегая traducir francés
71 traducción paralela
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
J'ai passé ma vie à m'échapper dans des endroits lointains et c'est seulement maintenant que je réalise, que je peux pas faire ça!
Потому, что я живу, убегая.
Ma vie n'est qu'une fuite en avant.
Я лучше умру, убегая, чем встану на колени.
Je préfère mourir en courant plutôt qu'à genoux.
Прочь убегая?
Te débiner... te débiner...
Когда... это... когда человек выходит из тюрьма, убегая...
Quand des hommes sortent de taule en courant?
Не знаю, о чем вы, власть имущие, в Командовании Звездного Флота думаете, но спросите любого обыкновенного старшего офицера - мы не сможем выиграть войну, убегая от врага.
Je ne sais pas ce que disent vos supérieurs, mais étant sur le terrain, je peux vous dire que nous ne gagnerons pas la guerre en fuyant. - Je sais.
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая. - Наказывать?
Mais ça ne te donne pas le droit de me punir en t'enfuyant.
Хорошо, прежде, чем мы продолжим : СиДжей, если кровь будет хлестать из раны на голове, которую ты только что получила, убегая в панике от стада бизонов, то вести брифинг для прессы будешь ты.
Avant de continuer, C.J... si le sang pisse de votre blessure à la tête... causée par un troupeau de bisons...
Что? Например, убегая от меня?
En me fuyant?
убегая от всего неприятного?
pourrais-tu continuer à vivre?
Но я провел всю свою жизнь убегая от любей или возлагал надежды на тех, на кого не столило. Я покончил с этим.
Mais j'ai passé ma vie à fuir les gens ou m'accrocher à quelqu'un que j'aurai jamais.
У тебя была причина, но прячась здесь, убегая от проблем, не разговаривая с теми, кто в тебе нуждается... ты получишь когда-нибудь то, чего хочешь?
Tu as tes raisons, mais te cacher ici en évitant le problème, ne pas parler aux gens qui ont besoin de toi... Comment obtenir ce que tu veux?
Его сняла дорожная камера, когда он превысил скорость, убегая с угла Ла Брейя и Санта-Моника.
Un radar l'a surpris faisant un excès de vitesse au coin de La Brea et Santa Monica.
Ой, да ладно, мы провели все наши жизни убегая от драк.
Je t'en prie. C'est ce qu'on a fait toute notre vie.
Ну, уж как бы я не любила жирафов... Не стану я снова ставить свою жизнь с ног на голову, убегая от того, сама не знаю чего, Сэм!
Pour autant que j'aime les girafes, je ne déracine pas à nouveau ma vie... pour fuir quelque chose dont je ne sais rien du tout, Sam.
Большинство лягушек и жаб спасаются от хищников, убегая от них.
La plupart des grenouilles et des crapauds échappent à leurs prédateurs par un bond.
Убегая с работы домой, чтобы найти другого человека, чтобы сказать,
Revenant du travail pour trouver l'autre en disant :
Убегая от своего убийцы.
En fuyant son assassin.
Ну там, парень грабит дом и засыпает на кушетке, кто-то убегая, оставляет свой бумажник, ну и тому подобное.
Un cambrioleur qui s'endort sur le canapé, laisse son portefeuille, etc.
- Я сломал плечо, убегая от быка.
Épaule cassée en fuyant un taureau. À Pampelune?
Мы не можем подвергать его такому риску, убегая с этим
Il doit pas partir.
Так что либо она в реальной опасности, либо хочет уморить себя, убегая от вымышленной.
Soit le danger est authentique, soit sa fuite la tuera.
-... убегая вот так? - Значит, воруешь в магазинах?
- Vol à l'étalage?
"Убегая не станешь свободным."
"Fuir ne vous rendra jamais libre."
Мы поселились здесь убегая от того кошмарного поступка, что совершили.
On est venus pour fuir ce que nous avions fait.
Мне любопытно, почему вы с Клаусом потратили тысячу лет, убегая от своего отца.
Pourquoi Klaus et toi avez passé un millénaire à fuir votre père?
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
D'autres fuient leur culpabilité, délestant leur conscience jusqu'à ce qu'ils n'en aient plus.
Роуз тоже провела долгое время, убегая от Клауса.
Rose a passé un long moment à fuir Klaus aussi
Думаю, они пришли сюда, убегая от чего-то.
Je crois qu'ils sont venus ici pour fuir quelque chose.
Это должен быть тот выстрел, когда убийца выстрелил в Нетта, убегая.
Sûrement le coup tiré sur Nett quand le tireur s'est échappé.
Они пришли сюда, убегая от чего-то.
Ils sont venus ici pour fuir quelque chose.
"Мне очень жаль! Я не буду больше так поступать", — кричал волк, убегая.
"PARDON, JE NE LE FERAI PLUS", DIT LE LOUP.
Я бы скорее погибла в борьбе за что-то хорошее, чем прожила свою жизнь, убегая в страхе.
J'aime autant mourir au combat pour une bonne chose que vivre ma vie fuyant dans la peur.
Знаешь, настоящий друг, это тот, кто всегда готов помочь тебе, как ты готов помочь ему, друг, который знает, что у тебя не всегда есть время сходить в магазин, потому что, ты был занят, убегая от убийц,
Tu sais, un vrai ami est quelqu'un qui est là pour toi pour aider autant que tu étais là pour l'aider ; un ami qui sait que parfois tu n'as pas le temps d'aller à l'épicerie parce que, oh peut-être tu étais planqué fuyant des tueurs ;
Мужчины, которые приехали сюда, убегая от своего прошлого.
Les hommes qui viennent ici pour fuir leur passé.
И убегая с места преступления, оставляя кровавый след, она становится довольно виноватой.
S'enfuit de la scène et laissant une traînée de sang la fait paraître plutôt coupable.
Да, она была убита убегая от полиции 5 лет назад.
Ouais, Elle a été tuée en fuyant la police, il y a cinq ans.
И, убегая, мужчина бросил свою трость, которую позже полиция ошибочно приняла за оружие.
Et comme il fuyait, l'homme a laissé tomber son bâton de marche, que la police, plus tard, a pris pour une arme.
Я провела последние 500 лет, убегая от твоего старшего брата.
J'ai passé les 500 dernières années à fuir ton grand frère.
Провел свою жизнь убегая от меня.
Tu as passé toute une vie à fuir loin de moi.
Но я пол жизни провел убегая, от этого садистского сукина сына.
Mais j'ai passé la moitié de ma vie à éviter ce fils de pute sadique.
Я провел всю свою жизнь, убегая от проблем
Toute ma vie j'ai fui les dangers.
Убегая от кого-то.
Pour te tirer d'affaire.
Ты был очень занят, убегая в противоположном направлении.
Tu étais trop occupé à partir dans l'autre direction.
и кто-то получил пулю, убегая с ребенком?
Où quelqu'un se fait tirer dessus en fuyant avec un bébé?
Я не желаю тратить последний миг своей жизни убегая.
Je ne veux pas passer nos derniers instants ensemble à courir.
Бросая и убегая, и бросая, и убегая. и притворяясь, что моя судьба - управлять сосисочной на колесах.
Partant et fuyant, et partant et fuyant, et prétendant que mon destin était de conduire une Wienermobile.
Только не убегая и прячась.
Mais pas en fuyant.
Я не хотел напугать тебя, убегая.
Je ne voulais pas te faire peur en partant comme ça.
Я провела своё детство, убегая от животных, и ты тоже.
J'ai passé mon enfance à vouloir échapper aux animaux, comme toi.
* Убегая от своей жизни *
No one could deny