Уберёг traducir francés
68 traducción paralela
Он мог убить кого-нибудь из моей семьи, но Господь уберёг.
S'il avait tué un de mes gosses...
Я бы уберёг тебе от подробностей до завершения твоей встречи.
Je vous épargne les détails - avant la réunion. - Pourquoi?
Бог уберёг - я чуть-чуть отклонился, вот в сантиметре утюг в стену.
Un fer à repasser m'a frôlé la tête et s'est écrasé contre le mur.
Я уберёг твою задницу.
Je vous ai épargné des emmerdes.
Тогда поблагодари его за то, что он сегодня уберёг старшего.
Tu le remercieras d'avoir veillé sur mon fils aîné ce soir.
- Не уберёг. - Но как?
Envolé!
Извини, что я не уберёг тебя от адского пламени, Тодд.
C'est pas ça qui t'évitera l'enfer.
Даже если я поставлю Деб в неловкое положение из-за моего вранья, по крайней мере, я уберёг её от большей правды обо мне.
Même si j'ai mis Deb dans une situation inconfortable en mentant pour moi, au moins j'ai réussi à lui cacher la vérité.
Спасибо, что уберёг её. И за всё.
Merci de l'avoir mis en sécurité et... tout le reste.
Их всех либо Бог уберёг, либо везение.
Chacun des flics dans cette pièce était soit béni soit chanceux.
Как Тайриз уберёг всех вас.
Comme Tyreese l'a fait pour vous.
Поговорил со своим племянником Джо Каталано, и тот уберёг Джастина от худшего, что могло там произойти.
J'veux dire, atteindre ton neveu Joe Catalano, et il protégeait Justin du pire de tout ça pendant qu'il y était.
Уберёг её от признания.
Sauvée d'une confession.
Отправил его в школу, нанял ему репетитора, уберёг от наркоты.
Je l'ai mis à l'école, lui ai trouvé un conseiller particulier, l'ai tenu éloigné de la drogue.
Но он не уберёг мой тайный драгоценный склад
Mais il était supposé garder l'armurerie, et il ne l'a pas fait.
От этого убийства я тебя уберёг.
Je t'ai évité le sale boulot.
Спасибо тебе... что уберег меня от глупого поступка.
Merci de m'avoir empêché de me ridiculiser.
Но здравый смысл уберег тебя от подобной ошибки.
Mais tu es revenu à la raison...
Я не уберёг вашего сына.
J'ai fait tuer votre enfant.
Зачем ты уберег меня от смерти?
Tu m'as fait peur! Pourquoi?
Каждую ночь я молю Бога, чтобы Он дал тебе мудрости и уберег от юношеских ошибок, которые русские юнкера совершили 20 лет назад.
et de t'eviter de commettre la meme erreur que les cadets russes, il y a 20 ans.
Если бы я не вернулся за зубочисткой меня бы грохнули на пару с Домиником, Господь уберег.
Si j'étais pas allé chercher un cure-dent... je serais allongé à côté de Dominic.
Если бы ты этим поделился раньше, то уберег бы нас от многих проблем и избавил от боли.
Si tu m'avais dit ça plus tôt, on aurait gagné du temps...
Целебный бальзам и спасение он уберег нас от пафоса, горя от глубочайшей пропасти меланхолии и ненависти.
L'onguent et le salut, ça nous a délivré des sentiments, de la peine, le plus profond abîme de mélancolie et de haine.
Все потому что ты не уберег моего брата.
Tout ça parce que tu n'as pas protégé mon frère.
- Он уберег меня от -
- Il m'a gardé en- -
Ты уберег нас обоих от ненужных развлечений.
Tu nous as épargné beaucoup de distractions à tous les deux.
Видишь ли, у меня не было богателького папочки, который бы уберег меня от тюрьмы.
Je pouvais pas me cacher derrière papa.
Я думал, ты принес сюда свой зад... поблагодарить меня за то, что я уберег тебя от этой херни.
Je m'doutais bien que tu t'pointerais ici pour me dire merci de t'avoir sorti de ce merdier.
В результате ты уберег его от чемпионского звания.
Du championnat, non.
Ты только что уберег себя от боя за звание чемпиона.
Se protéger d'un match de championnat.
Прости, что не уберег твои яйца.
Je suis désolé de t'avoir cassé les couilles.
Я говорю мы отметим этот рок судьбы, который уберег тебя от жалкого существования в виде сотрудника Видмор Индастрис.
Fêtons le fait que ton destin t'ait épargné une misérable existence en tant qu'employé de Widmore Industries.
Моя дочь, Мэри, обязана Богу за то, что уберег от рук это ядовитой шлюхи
Ma fille, Mary, doit beaucoup à Dieu, pour l'avoir arrachée aux mains de cette catin d'empoisonneuse.
Я не наказывал тебя на кучу бабла. Я уберег тебя от кучи дерьма.
Je ne t'ai pas coûté un max de foin, je t'ai épargné des ennuis.
Я хочу, чтобы ты поднял задницу с этой чертовой кровати, и я хочу, чтобы ты уберег нас!
Je veux que tu sortes de ce fichu lit pour nous mettre à l'abri.
Ты все еще здесь, милый мой, только потому что уберег Марлену от психологической травмы, а также решил одну мою проблему.
Si je ne t'ai pas incrusté dans le décor c'est que tu as évité un accident à Marlena et résolu un de mes grands problèmes.
Это мило, но если ты думаешь, что благодаря тому, что ты уберег меня от отстранения, я вернусь... обратно в Хор?
C'est mignon... mais si tu pense ça, en échange de m'empêcher d'être suspendue, je vais... - Retourner au Glee Club?
Но Бог меня уберег.
Mais Dieu m'a protégé.
Этот союз не уберег его от политического презрения.
Une union qui n'a pas enrayer ça descente dans ignominie politique.
Я бы уберег их от разочарования.
S'ils m'avaient consulté, je leur aurais épargné cette déconvenue.
– Ваш босс захватил Белый Дом, и ваш человек не уберег президента.
Votre patron mène le siège, votre homme a fait tuer le président.
Я уберег тебя от змей и других тварей.
Je veux dire je... je t'ai sauvé du serpent et tout.
Как видите, я... уберег все улики.
Comme vous pouvez le voir, j'ai... conservé la scène de crime.
В благодарность за то, что уберег меня.
Pour te remercier de m'avoir garder en vie
Я не уберег компанию Уолтера Гиллиса.
J'ai fait perdre à Walter Gillis son entreprise
Если тебя это утешит, ты уберег меня от глубокого самокопания.
Si ça peut te consoler, tu m'as épargné bien des tracas.
Господь уберег нас, Бен.
Dieu veille sur nous.
Господь? Господь нас уберег?
Dieu veille sur nous?
Во время наших сложных переговоров, мне нужно, чтобы кто-нибудь за ней присмотрел, уберег ее от неприятностей.
Durant notre longue négociation, J'ai besoin de quelqu'un pour veiller sur elle, l'éloigner des ennuis.
Как, по-твоему, я вас уберег?
Comment crois-tu que je vous ai tous gardé sauf?