Угрожает traducir francés
1,159 traducción paralela
- Кое-кто угрожает моей дочери.
menace ma fille.
Ваше поведение нарушает кодекс школы, но Вам никто не угрожает сломить Ваш дух.
Vous n'avez pas respecté le code de conduite. Toutefois, ça n'était pas dirigé contre l'école.
Если вы - дрон боргов. Он угрожает использовать какой-то омерзительный метод ассимиляции.
Pour un drone borg. ll veut utiliser une méthode d'assimilation morbide.
Он угрожает все отменить сегодня, если только президент публично не выступит против законопроекта 973.
Il menace de tout annuler... si le Président ne rejette pas publiquement le 973.
Конечно, я не хочу делать того, что угрожает здоровью президента.
Je ne mettrais jamais la santé du Président en danger.
Когда же он угрожает взорвать театр, то вас, почему-то не слышно, не видно.
Mais quand on menace de faire exploser le théâtre, vous êtes où?
Он угрожает всем, но мать идёт у него на поводу от изумления.
Il n'y a que sa mère qui n'ait pas peur de lui.
Он никому не угрожает, Ваша Честь... и у него двое маленьких детей... которые нуждаются в нём дома.
Il n'est une menace pour personne, et il a deux enfants qui ont besoin de lui. Pourquoi?
А кто нам угрожает? Я хочу задать тебе пару вопросов.
J'ai quelques questions pour vous.
Если уж нам кто и угрожает, так это Россия.
Je pense. S'il y a un danger, il viendra de Russie.
Им ничего не угрожает.
Elles ne risquent rien.
Не думайте, что это вам чем-то угрожает.
Ne vous sentez pas menacé.
Слушая вас, мне кажется, что мне угрожает женщина, которая умнее меня.
Selon vous, je ne peux l'être que par une femme à Q.l. élevé.
Твоей репутации ничто не угрожает.
C'est bon. Y aura aucun préjudice.
Если мы будем держаться вместе, то нам ничто не угрожает.
Si on bosse ensemble, il n'y a rien qu'on ne puisse faire.
Ей что-то угрожает?
C'est grave?
Все нормально до тех пор, пока он не угрожает моей клиентке.
- Du moment qu'il ne la menace pas.
- Министр юстиции угрожает тщательным расследованием.
Le procureur menace de faire une enquête poussée.
Чувак угрожает мне.
Ce mec menace ma vie.
И что еще ужаснее, он угрожает оставить меня без героина.
Le pire, c'est qu'il menace de me couper l'héro.
Когда мы отпускали детей на экскурсию мы думали им тут ничего не угрожает.
En envoyant nos enfants en excursion... on pensait qu'ils étaient en sécurité.
Она его преследует, надоедает и угрожает.
Mais elle le suit, le dérange et le menace...
- Которая угрожает Скалли.
- Scully est une menace pour lui.
Опасность теперь угрожает вам двоим.
La menace pèse sur vous deux.
Шарик, Линн угрожает опасность от этого убийцы?
Je me suis alors demandé... Est-ce que Lynn est en danger à cause de ce tueur?
Ты на меня работаешь, а он - мне угрожает.
Vous travaillez pour moi, il est mauvais pour moi.
А теперь он угрожает, что тиснет это в статейке.
Maintenant, il menace de les intégrer à l'article.
- Наверняка мне ещё угрожает...
Je dois être encore...
Вы будете стоять и слушать, как он мне угрожает?
Vous laissez ce truand me menacer?
Вам больше ничто не угрожает
Il n'y a plus rien à craindre.
Он угрожает мне судом, потому что лодка пришвартована у его причала.
Il veut me coller un procès parce que je me suis mis sur son quai?
- Я не тот, кто вам угрожает.
- Ce n'est pas moi qui vous menace.
Советник Торан угрожает порвать дипломатические отношения.
Thoran menace de rompre les relations diplomatiques.
Ты не представляешь, какая опасность тебе угрожает.
Tu te rends pas compte du danger.
Он нам не угрожает.
Ce n'est pas une menace.
Движения, которое угрожает стабильности всей страны.
Lequel menace la stabilité de tout un pays.
О мире, которому в данный момент угрожает группа людей, угрожающая нашей нации.
La paix en ce moment est menacée par un groupe de personnes qui menacent notre nation.
К этому часу ураган в Чарльстоне угрожает городскому пляжу, где вчера вечером,.. прямо во время секса, была жестоко убита супружеская пара.
Alors qu'en ce moment, une tornade dans le Charleston menace une plage de nudistes sur laquelle un couple nu fut assassiné.
- Я думаю, тебе угрожает опасность.
Je te sens en danger.
У меня есть аудиокассета, на которой Ван Кампу угрожает смертью
J'ai une cassette sur laquelle Van Camp est menacé de mort.
Точнее, угрожает.
En fait, c'était des menaces.
Годы трезвости коту под хвост, просто чтобы быть вежливым с парнем, который угрожает разбить тебе лицо?
Des années de sobriété foutues en l'air pour une question de politesse avec un type qui a menacé de te frapper?
- Смотрите, я был прав. - К сожалению, вырубка леса и человеческое вмешательство угрожает среде возможного его обитания.
tronçonnage et règlement humain aujourd'hui menacent ce qui est peut-être son habitat.
Если нам угрожает вторжение, мы должны предупредить наши народы, чтобы они смогли подготовится.
Si l'invasion est proche, nous devons prévenir notre peuple.
- На судне нам ничего не угрожает, сэр.
- On est à l'abri dans le vaisseau.
"Вояджер" не угрожает коллективу.
Le Voyager ne menace pas le collectif.
Если он угрожает моей лавке, то и лично мне тоже.
S'il est mauvais pour nos têtes pensantes, il est mauvais pour moi.
Он постоянно говорит о каких-то странных вещах, угрожает.
Et il dit...
Маркус мне угрожает.
Marcus me menace.
Тут какой-то парень угрожает тёще ружьём.
Un type a pris en otage sa belle-mère.
- Барону что-то угрожает?
- Le baron est menacé?