Уже уходишь traducir francés
166 traducción paralela
Ты уже уходишь!
Devoir rentrer?
Уже уходишь, Линда?
Vous partez, Linda?
Ты уже уходишь, Фрэнк?
Vous partiez, Frank?
Он ваш. Как, ты уже уходишь?
Je vous le laisse.
Уже уходишь?
Tu pars?
Как всегда, занята? Похоже, ты уже уходишь.
Vous sortez?
Ты что, уже уходишь?
- Tu ne t'en vas pas déjà?
Уже уходишь
Tu t'en vas déjà?
Только придёшь - и уже уходишь!
Envole-toi, petit oiseau! Qui peut t'attraper?
Ты уже уходишь? - Пока.
Où allez-vous?
- Что, ты уже уходишь?
Tu y vas?
Что, уже уходишь?
Pourquoi l'imper?
– Ты уже уходишь?
Tu t'en vas déjà?
- Уже уходишь?
- Tu t'en vas?
Уже уходишь?
Tu dois partir?
" Уже уходишь...
- " Tu veux partir?
Уже уходишь?
Tu pars déjà?
Уже уходишь?
Tu te casses?
Уже уходишь?
Tu viens d'arriver.
- И уже уходишь.
Mais en route.
- Что ж, рада, что мы проветрились. Ты уже уходишь?
Maintenant que c'est réglé, tu t'en vas?
- Уже уходишь, Мэнни?
- Vous partez déjà, Manny?
- Ты уже уходишь?
Tu te casses?
Привет, милый! Уже уходишь?
Mon chou, tu pars déjà?
Так что, ты точно уже уходишь?
Tu pars pour de bon, alors?
- Уже уходишь?
Tu t'en vas?
- Ты уже уходишь, да?
- Une belle fête de départ.
Уже уходишь?
Il faut que tu t'en ailles?
В любом случае... мне жаль, что ты уже уходишь.
Vous savez... c'est dommage que vous partiez.
- Уже уходишь?
- T'y vas maintenant?
Ты уже уходишь?
Quoi, tu pars déjà?
Ты уже уходишь?
Tu t'en vas, là?
Ты уже уходишь или тебе помочь?
Tu dégages, ou faut qu'on t'aide?
Ты уже уходишь?
Tu t'en vas déjà?
Уже уходишь?
Vous partez maintenant?
Уже уходишь?
Tu repars?
Ты не был знаком с моим мужем, не видел племянника. Вчера ты появился на моём пороге, а сегодня уже уходишь.
Tu ne connais ni mon mari ni ton neveu, et tu es arrivé hier et tu pars déjà...
- Уже уходишь?
- Ah bon? - Oui.
Э, э. Ты что уже уходишь, Мария?
Tu vas quand même pas t'en aller?
И ты уже уходишь?
Toi aussi tu veux déjà t'en aller?
Уже уходишь, да?
Personne d'autre.
Мы решили, что ты уже уходишь от нас.
Nous te croyions envolé.
- Уже уходишь
- Tu t'en vas déjà?
уже уходишь?
ça y est, tu t'en vas?
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
Elle ne sait pas que tu files le soir... pour rentrer le matin... et que t'es chez ta mamie depuis une semaine!
Еще одна семейная истина если никому не жаль, что ты уходишь, вероятно, ты уже не вернешься.
Avec les familles, si personne n'est déçu de vous voir partir, ça veut dire que vous ne reviendrez pas.
Ты уже уходишь?
Vous partez déjà?
- Уже уходишь? До встречи, Бо Ын.
À plus, Boeun.
Уже уходишь?
Déjà en route?
Уже уходишь?
Tu y vas?
Ты сказала уже избивателю жен, что уходишь от него?
Vous avez dit au mari abusif que vous le quittiez?