Улыбнется traducir francés
82 traducción paralela
Улыбнитесь, и мир улыбнется в ответ, народ.
Souriez et le monde sourira avec vous.
Наступит день, когда мне улыбнется удача.
Un jour, la chance me sourira.
Когда же нам улыбнется удача, и появятся деньги?
Nous dépendons même de notre fils.
Надеюсь, удача улыбнется нам, и Агамемнон или Ахиллес не пройдут.
Je me disais, Docteur, qu'avec de la chance, ni Agamemnon ni Achille ne reviendront.
И кто же из вас первым улыбнется дядюшке Эдмону?
Lequel sourira à tonton Edmond le premier?
И он улыбнется дружеской улыбкой.
Il vous sourira. Un sourire chaleureux!
Сам знаешь, тебе в жизни не очень-то везло, может, сейчас удача улыбнется.
T'as jamais eu de chance. Mais je crois qu'elle va tourner ce coup-ci.
- Нотоку идет впереди со своими стрелами - И удача улыбнется ему
Notoku en courant décocherait sa flèche et la gloire serait la récompense.
Улыбайтесь. И мир улыбнется вам в ответ.
Aux grandes et petites bouches
Спасибо, вам обязательно улыбнется удача.
Merci. Rouler, rouler. - Trois dérobe un sou.
Вам улыбнется удача.
- Trois dérobe un sou.
Если я плесну водой человеку в лицо, а он улыбнется, значит, он меня любит.
Si, après avoir reçu mon verre à la figure, cette personne me sourit c'est vraiment qu'elle m'aime...
- Я думаю, сестренка, что удача тебе улыбнется, потому что стоит только запустить руку в волшебный ящик Деда Мороза по заявкам Джипа, как мы найдем там свеженький, хорошо сохранившийся билет на сегодня в "Убежище".
Je crois que ta chance va tourner, ma sœur, enfant du beat. Parce que, si là tout de suite, je plonge la main dans la boîte magique d'enfer de Jip, je sors un billet tout chaud pour l'Asylum, ce soir.
Как только она улыбнется этим стервятникам, можно считать, что мы ее потеряли.
Dès qu'elle les connaîtra, on ne la reverra plus.
- Ну, кому улыбнется госпожа Удача?
A qui la chance va-t-elle sourire?
- Пусть удача улыбнется тебе.
Il faudrait que ta chance tourne rapidement.
И, если улыбнется удача... Я отвечаю на свои молитвы.
Et si je suis chanceux Je me réponds à moi-même.
Не бойтесь, мистер Бакет, нам еще улыбнется удача.
N'ayez crainte Mr Bucket, la chance va tourner.
Да улыбнется тебе Фортуна.
Puisse la Fortune te sourire.
Вот увидишь когда она улыбнется, ты полюбишь ее.
Tu verras, lorsqu'elle sourit, tu l'adoreras.
Если кто-нибудь из вас, попрыгунчики, хоть улыбнется в сторону транспортного средства, не будет никаких слушаний в суде для несовершеннолетних.
Si j'en vois un ne serait-ce que sourire à une voiture, ce sera pas le juge pour enfants.
Возможно, удача улыбнется храбрецу.
La chance aidera peut-être les courageux.
Говорил, что удача нам улыбнется!
Le vent a tourné.
Этот из иммиграции... даже не улыбнется
Le mec de l'immigration. Il sourit même pas.
И если удача нам улыбнется Он ищет нового директора по маркетингу
Et par chance, il veut engager un nouveau directeur publicitaire.
Может быть нам улыбнется удача в одном из аэропортов.
Peut-être qu'à un des aéroports...
Ну что ты её все время щупаешь, Ждешь что она тебе улыбнется?
Vous allez arrêter de les toucher.
Мы I.D. Кто-то в толпе, может быть нам улыбнется удача.
Si on identifie quelqu'un dans la foule, on aura peut-être une chance.
Укусит один, улыбнется другой
L'un a bel air, l'autre montre les crocs.
Если она посмотрит на меня и улыбнется, она будет моею женой.
Si elle se tourne vers moi et me sourit... elle sera ma femme!
Скоро вся планета будет в моей власти может быть, тебе улыбнётся удача и ты разделишь её со мной.
Bientôt la planète entière sera en mon pouvoir et peut être auras-tu la chance de le partager avec moi.
Я думаю, мэр тебе улыбнётся. Улыбнись ему в ответ.
Le maire t'a fait un sourire.
Пусть удача улыбнётся вам.
Puisse la fortune vous sourire.
Да, ну, в общем, ах, я надеюсь, что ваша фортуна улыбнется вам, мой друг.
DOCTEUR : J'espère que la chance vous sourira.
Вам радость улыбнётся, судьба за слёзы вам воздать должна, и счастие вернётся.
dites-Iui... combien j'ai souffert pour Iui.
- Вам радость улыбнётся, - я в мой последний миг о нём... - судьба за слёзы вам воздать...
Ie ciel... récompensera vos larmes.
Там снова радость нам улыбнётся,
L'avenir nous sourira.
Пару слов о невесте - когда я впервые увидел Кэролайн, мне подумалось... если она окажется близорукой, то, возможно, мне улыбнётся удача.
La première fois que j'ai vu Caroline, j'ai pensé : "Si par chance elle est myope, je serai peut-être heureux pour la vie."
Если удача не улыбнётся Норману, мы положим палецв лёд,..
On veut seulement le couper Tu sais, si le destin ne sourit pas à notre vieux Norman,
А если удача улыбнется Монтезу и Руису. Меня смущает один момент.
Si Montes et Ruiz réussissent, soyons sûrs...
Возможно, вы захотите его послушать. Генерал, имея представление о цели... её составе, размерах... точной скорости, вы можете тратить на неё любое оружие, которое имеете... а она просто улыбнётся и будет продолжать приближаться.
Etant donné la cible, sa composition, ses dimensions et sa vitesse, vos bombes la feront juste sourire.
Одень своё тело в элегантное платье и твоя душа улыбнётся.
"Vêts ton corps élégamment et tu verras sourire ton âme."
И каждый эльф мечтает, что ему улыбнётся удача,... и он попадёт в Мастерскую Игрушек Санта-Клауса.
Tous les elfes aspirent à cette promotion : construire des jouets dans l'atelier du Père Noël.
Улыбнись миру, и мир улыбнётся тебе в ответ.
Souris au monde, et le monde te sourira aussi en retour.
Один сбежит, другой примет бой, а третий улыбнётся и пригласит его на фондЮ.
L'un combat, l'autre fuit, le troisième sourit et l'invite à faire une fondue.
Стоять, кто не может, поможем друг дружке и выпьем за тех, кому смерть улыбнётся.
"et gloire " aux suivants qui trépassent. "
Он не думал, что смерть сначала улыбнётся ему.
Il ne pensait pas que la mort lui sourirait.
Улыбнитесь миру, и мир улыбнётся вам.
Souriez au monde et le monde vous sourira
Завтра.. Если она улыбнется мне завтра...
Je viens en paix. si elle me sourit demain...
Если она улыбнется завтра... сейчас я поимею тебя, Конго-мэн
Congo Man.
Даже не пытайся. Она не улыбнется.
J'ai passé ma vie à essayer de la rendre heureuse, mais elle ne fait jamais ça pour moi!