Уникальная traducir francés
200 traducción paralela
Уникальная, лучшая в мире программа.
Le plus grand spectacle du monde.
Уникальная коллекция уродцев...
Les plus grands numéros venus pour votre plaisir.
- Абсолютно уникальная вещь.
- C'est inestimable.
Ионный двигатель, высокая скорость, уникальная технология.
Propulsion ionique, grande vitesse, technologie unique.
Ты думаешь, что только ты настоящая, уникальная.
Tu es l'égoïsme à toi toute seule. Tu te crois une vraie personne, tu crois que tu es unique.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
Ce qui l'a attiré sur cette île, en plus d'une main-d'œuvre assurée, c'est son sol volcanique et la chaleur du Gulf Stream qui l'entoure.
Поднимитесь. Ваша работа такая интересная, особенная и уникальная.
Votre travail est si personnel et unique.
- Сейчас появилась уникальная возможность договориться.
C'est une occasion historique. Ne les croyez pas!
Спок говорит, что это уникальная возможность. Я хотел бы ему верить.
Spock dit que c'est une occasion historique et j'aimerais le croire.
А моя уникальная программа занятий и насмешек поможет толстячкам.
Les gros pourront tester mon programme régime et ridiculisation infaillible.
Смитерс это уникальная возможность.
C'est une occasion unique, Smithers.
Не думаю, что у тебя есть хоть какая-нибудь уникальная позиция.
Je ne pense pas que tu aies de position suffisamment puissante.
Это уникальная и очень опасная личность чье существование ставит под угрозу всю структуру Земного Альянса.
Il s'agit d'un individu dangereux... dont la présence menace la structure militaire de l'Alliance Terrienne.
Я думаю, у нас появилась уникальная возможность.
On nous apporte une occasion en or sur un plateau!
Я осознаю риск и я не предлагаю пытаться изменить натуру этого чудовища, но это уникальная ситуация.
Je comprends les risques. Je ne veux pas changer leur nature, mais la situation est sans précédent.
Думаю Президент хотел бы чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность собраться, обменяться идеями и обсудить наши планы на будущее.
Le Président conviendrait sûrement... que ces réunions sont une chance unique... d'échanger nos idées et discuter de nos objectifs.
"Думаю Президент хотел бы, чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность- -"
"Le Président conviendrait sûrement... que ces réunions sont une chance..."
Видите ли, голос каждого человека уникален. У него уникальная структура как у снежинки. И она может быть отображена- -
La voix est unique... c'est une signature unique... comme un flocon de neige.
Та, что посередине утонченная и уникальная.
Celle du milieu est délicate et spéciale.
Я говорю с вами в живую из западного крыла Белого Дома. Сегодня у нас есть очень уникальная возможность принять живое участие в чрезвычайно историческом событии, которое-- - "
Aujourd'hui, nous avons l'opportunité très unique d'assister en direct... à un fait extrêmement historique qui... " C'est quoi, ce charabia?
Вещь уникальная. А потому дьявольски дорогая.
- c'est pourquoi il est fichtrement cher - ouais.
Но ведь это же уникальная возможность для тебя.
Mais c'est une chance unique pour toi.
- Я - уникальная бунтарка.
- Je suis une rebelle à part.
Ты - уникальная бунтарка, Джейни!
T'es une rebelle à part, Janey!
Вы уникальная женщина, Хулия.
Vous êtes une femme très spéciale.
Уникальная сила для борьбы за добро в проблемном мире.
Ia seule force du Bien dans un monde troublé.
- Это уникальная возможность.
- Une offre unique.
Возникла уникальная ситуация, Морган.
Tu occupes une position stratégique, Morgan.
Это уникальная урна.
C'est une urne funéraire à la fois élégante et originale.
Да. Совершенно уникальная.
Oui, unique en son genre.
Насколько я могу судить, это уникальная форма повреждения головного мозга, результат долгосрочного воздействия радиации от Наквадрия.
C'est une maladie cérébrale très rare due à une trop forte exposition aux radiations de naquadria.
Это уникальная система безопасности.
C'est un nouveau système antivol. Il est unique au monde!
Знаешь, Сэмми, я уверен, она уникальная и замечательная, но... мудрость жизни в том, что для каждого из нас есть не только один человек.
Sammy, je suis sûr qu'elle est unique et extraordinaire, mais le bon sens veut que, finalement, on n'a pas qu'un seul amour dans la vie.
Это уникальная культурная организация, созданная для поддержки канадских студентов, обучающихся в Риме.
- Eh bien, nous sommes un organisme culturel très pointu, au service des étudiants universitaires canadiens... à Rome.
Это уникальная возможность.
C'est une opportunité.
Мне нужна была уникальная душа, чтобы помочь создать меня.
J'avais besoin d'une âme unique pour m'aider à naître.
Сегодня у нас есть уникальная возможность.
Aujourd'hui se présente une chance unique.
- Уникальная?
Unique?
Уникальная Невероятно Смертоносная Гадюка!
Unique au monde. La Vipère Mort-sûre.
Помолчи, потому что есть уникальная возможность.
Bouclez-la, c'est l'occasion à sauter.
Раз в столетие появляется удивительная и уникальная юная леди,.. ... которая являет собой поистине идеальный образ настоящей шпионки.
Exceptionnellement, une jeune femme extraordinaire fait son apparition, incarnant la D.E.B. dans toute sa perfection.
По-моему, вы уникальная женщина.
Tu es une femme extraordinaire.
Ты уникальная... и самое важное, что есть у меня в жизни.
Tu es unique... Et la chose la plus importante de mon existence.
поэтому у Бали своя уникальная культура.
Mais, 93 % de la population de Bali est hindoue. Donc, Bali est un endroit unique par lui-même.
У меня есть кое-что от местного ювелира, уникальная работа.
Je viens de recevoir une jolie collection faite par un artisan local.
Мне выпала уникальная возможность открывать нечто новое, хоть мы и живем в ХХ-м веке ; открывать часть нашего мира, которую еще никто не исследовал.
J'avais eu un privilège extraordinaire de pouvoir découvrir encore à notre époque une partie du monde que personne ne connaissait
Я просто пытаясь понять. Для нас, которые не понимают, это уникальная возможность во всем разобраться.
Seulement un aperçu une perspective unique pour nous, les mecs, qui ne comprenont pas.
Джек, это уникальная возможность. Ра даже не знал, что у него было, что означает, что мы можем вернуться и взять его, не затронув тем самым линию времени.
Râ n'a jamais su ce qu'il possédait, ce qui signifie qu'on peut y retourner et le prendre, sans affecter la ligne temporelle.
Уважаемые участники 709-го собрания Ложи Бурого медведя в Анахейме сегодня нам предоставлена уникальная возможность.
Membres du 709e chapitre de la Loge de l'Ours brun, cet après-midi est exceptionnel.
У каждого корабля имеется уникальная комбинация кода... чтобы предотвратить попытку врага, сделать то, что мы пытаемся.
Chaque vaisseau a son propre code.
Уникальная вещь...
C'est quelque chose.