English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ У ] / Услышав это

Услышав это traducir francés

53 traducción paralela
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
Ça ne lui a pas plu quand je lui ai dit.
Каждый раз, услышав это, Бенедикта приговаривает :
Chaque fois qu'elle l'entend, Bénédicte dit :
Сэйбер убьёт тебя услышав это.
Saber te tuera si elle l'apprend!
Что ж. Услышав это, кто-то был бы в восторге.
Bien, je connais quelqu'un qui sera tout à fait ravi d'apprendre le contraire.
Потому что Грант очень волновался услышав это.
Grant en serait ravi.
Я думал, что ты обрадуешься, услышав это, но, видимо, нет.
Je croyais que tu serais excitée à ce sujet, mais apparement pas.
Услышав это, мудрый старый вождь взглянул на воинов.
En entendant cela, le sage et vieux chef regarda les braves
Знаете, услышав это, мне понравилась идея быстрого секса с ним.
Tu sais, en entendant ça, je me sens plus à l'aise pour avoir un coup rapide avec lui.
Я был удивлён услышав это от тебя.
J'étais surprise de l'entendre par toi.
Услышав это, я весь внутри заледенел.
Aide moi, mon frère. Dégage!
Ты удивишься, услышав это, но все посещения тюрем отслеживаются.
Ça va sûrement te surprendre. Les visites en prison sont enregistrées.
Твоя мама была бы очень счастлива, услышав это.
Ca ferait vraiment, vraiment plaisir à ta mère d'entendre enfin ça.
Ты не можешь представить что я чувствую, услышав это..
Tu ne peux pas imaginer ce que ça fait d'entendre ça.
Знаешь, я тоже удивился, услышав это.
Je sais, j'étais surpris aussi.
Если есть, то, пожалуйста, сядьте, потому что вы упадете, услышав это.
Il vaudrait mieux vous asseoir. Ça va vous faire un choc.
В Москве будут очень недовольны, услышав это.
Moscou sera navré de l'apprendre.
Я о том, что люди, услышав это имя реагируют как-будто это зона боевых действий.
Quand on entend ce nom, on réagit comme si c'était une zone de guerre.
Ты не представляешь, какое я испытала облегчение услышав это.
Tu ne sais pas à quel point ça me soulage de t'entendre dire ça.
А потом, услышав это...
Et écoutez ça...
Амбициозный Арло был бы оскорблён, услышав это.
Ça briserait le cul d'Arlo qui se prenait pour un caïd.
Если я позвоню в штаб-квартиру ФБР и скажу вашему начальнику, что вы следили за мной целый день вместо того, чтобы искать этого человека, удивится ли он, услышав это?
Si j'appelle le QG du FBI et dis à votre superviseur que vous avez passé votre journée entière à me suivre au lieu de chercher cet homme, sera-t-il surpris de l'apprendre?
Услышав его, я подумала, что это она.
Et pendant un moment j'ai pensé...
И семена, которые упали в хорошем soiI, а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.
Et le grain tombé en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un coeur loyal et bon, et qui la retiennent. Leur persévérance portera ses fruits.
Услышав подобную музыку можно лишь сказать, что это Сальери!
On entend ces sons... et que peut-on dire, sinon... Salieri!
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Si vous entendiez des choses bizarres dans les Limbes... je vous serais reconnaissant de m'en informer, même si c'est insignifiant.
А я ребёнком плакал, услышав это.
Quelqu'un me l'avait dit quand j'étais petit.
Услышав твой голос по телефону, я не смог поверить в это.
Entendre ta voix au téléphone, je ne pouvais pas y croire.
Я всегда беспокоюсь, услышав это утверждение.
- Je sais pas pourquoi, mais ça m'inquiete toujours quand tu connais!
Услышав все это, про эмоции и все остальное, что ты связываешь с сексом, я понял, что чувствую то же самое.
Entendre ces trucs, les émotions et tout, rattachés au sexe, ça m'a fait réaliser que je pense pareil.
Если правда выплывет наружу, все, о чем окружающие будут думать, услышав имя "Сирена Ван дер Вудсен", это о том, что ты помогла обокрасть свою семью и друзей на сотни тысяч долларов.
Si ça s'ébruite, dès qu'on entendra "Serena Van der Woodsen", tout le monde pensera à la façon dont tu as aidé à extorquer de tes amis et ta famille des centaines de milliers de dollars.
Я скажу тебе, друг, это действительно то что услышав
I tell ya, friend, it s really something to hear
Всю мою жизнь меня пытались воспитать католиком. Они говорили тебе, что ты просто должен верить во всё это, не испытав ничего из этого. Приехав в Индию и услышав слова о том, что
Pendant toute mon enfance, on m'a élevé dans la foi catholique en me disant de croire à tout ce qu'on me disait, sans en avoir l'expérience directe, et entendre quelqu'un en Inde qui disait
И каждый раз, услышав стук в мою дверь, я буду надеяться, что это он.
Et à chaque fois que quelqu'un toc à la porte, J'espère que c'est lui
Услышав "это сумасшествие", я уже была согласна.
Bien, vous m'avez eu à "c'est fou".
Видишь ли, ты мог уже привыкнуть к тому кто ты, но кто нибудь другой, услышав все это впервые,
Vous vous êtes fait à votre nature.
Ты бы удивился, услышав, как я говорила это кому-то другому.
C'est peut-être surprenant mais j'ai déjà dit la même chose à quelqu'un.
Да, я это поняла, услышав "Мартина, любовь моя".
Oui, j'avais compris avec "Martina, mon amour."
И вы можете это утверждать просто услышав его голос?
Et vous déduisez cela seulement en écoutant sa voix?
Услышав об этой передвижной выставке,
Quand il a su pour cette expo itinérante,
Но, услышав его, я поняла что это идеальное описание ее вагины.
Mais après l'avoir vu, c'est une représentation parfaite de son vagin.
То есть, сейчас все идет так хорошо и я не хочу разрушить это... Услышав правду?
Je veux dire, actuellement, tout ce passe tellement bien, et je ne veux pas ruiner ça en... en attendant la vérité?
Я говорил ей, что мой сын - единственный человек в мире, который никогда не запишет ее в чокнутые старушки, услышав ее рассказы, а ведь именно это ты делаешь.
Je lui ai dit que mon fils était la seule personne au monde qui n'écrirait jamais les dires d'une vielle femme folle dès que tu as entendu son histoire, et c'est exactement ce que tu as fait.
Должен признать, что слегка испугался услышав слово "ростки", но это просто объеденье!
J'avoue que j'étais sceptique quand il a parlé de vrille de pois. Mais c'est délicieux!
Сибил была бы поражена, услышав такое, но это так.
Sybil en serait étonnée, mais c'est vrai.
- Мне это предложение вообще не понравилось. - Герцог рассердился, услышав его имя, но смог сохранить хладнокровие. И я заверил его, что Аарон с позором проиграет после столь долгого перерыва.
Je n'ai pas du tout aimé cette proposition. mais la sagesse l'emporta quand je lui assurai qu'Aaron se ramasserait après tant d'années sans jouer. ce qui ne manquerait pas de l'humilier.
Услышав имя Рэйнард Уэйтс, я решила, это псевдоним.
Quand j'ai entendu le nom de Raynard Waits, J'ai pensé que c'était un pseudo.
"услышав цокот копыт, думайте, что это лошадь, а не зебра".
"Quand vous entendez des bruits de sabots, pensez chevaux, pas zèbres".
7 долгих лет я жила с этой виной, что оставила наше дитя умирать в лесу, не услышав как он начнёт дышать, не увидев его первый рассвет, не дав ему услышать сердца матери, и взглянуть своему отцу в глаза.
Pendant sept longues années, j'ai vécu avec la culpabilité d'avoir abandonné notre enfant dans les bois, de ne l'avoir jamais entendu respirer, qu'il n'ait pas eu la chance de voir un lever de soleil, d'entendre battre le cœur de sa mère, de regarder les yeux de son père.
Я надеюсь, что, услышав их сейчас, ты будешь счастливее и просвещённее, чем я могу себе это вообразить.
Alors j'espère qu'en les écoutant maintenant, tu seras plus heureux et que tu deviendras plus toi-même que moi je pourrais jamais l'espérer.
Или, услышав выстрелы из этой квартиры, поняли, что скоро здесь будет полиция.
En entendant des coups de feu venant d'ici suggérant... l'arrivée imminente de la police.
Я знал, что ты тут околачиваешься, И, услышав про это дельце, подумал, подмога не помешает.
Je savais que t'étais dans le coin, j'ai entendu parler de boulot, une victoire, ça serait sympa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]