Учитывая все traducir francés
593 traducción paralela
Учитывая все невзгоды...
On a connu assez de déceptions...
Учитывая все факты, у Аньезе нет никакой необходимости в этом браке потому что она невинна.
Agnese n'a nul besoin de ce mariage puisqu'elle est vierge.
Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала... Генерал.
Je me dis qu'avec tous ces avantages, vous avez bien dû dédier une de vos oeuvres... au Général.
Учитывая все эти разнообразные таланты? Осмелюсь сказать, сэр, весьма необычный король.
Weston, que pensez-vous de ce roi qui a autant d'activités?
Мы можем их туда прербросить капитан, но, учитывая все эти помехи, я не могу дать гарантий, что мы вытащим их обратно.
Oui, mais nous pourrions avoir des problèmes pour la ramener.
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
J'espère que vous avez tout de même trouvé ce que vous cherchiez.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Avec tous les problèmes récents, ils ont voté de remettre ça à plus tard... pour pouvoir choisir plus sagement cette fois-ci.
Дамы и господа, наш полёт, учитывая все остановки займёт приблизительно 22 часа.
Notre temps de vol, avec les escales, sera d'environ 22 heures.
Не ожидал сегодня тебя увидеть, учитывая все эти дела.
Tu es là, malgré l'affaire Greenspan!
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
tu as fait ce que tu croyais juste.
Учитывая все неурядицы, которые выпали на нашу долю в прошлом мне доставляет громадное удовольствие даровать им свободу Вавилон 5.
Au vu des mésaventures qu'ils ont dû endurer récemment... j'ai énorme privilège de leur ouvrir les portes... de Babylon 5.
Фактически, учитывая все мое хвастовство, я никогда не просил парня ни о чем таком.
Malgré toutes mes bravades, je n'ai jamais demandé ça à un garçon.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Excuse mon langage mais, compte tenu des circonstances, Merde, Mr Strothers!
- Учитывая все расходы? - Если истцы на это подпишутся.
On a un pacte quota litis?
Что это на самом деле? Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы.
Vu le mal que vous vous êtes donné, ça ne peut pas être qu'une montre.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Tu ne crois pas qu'on ferait mieux de tout annuler?
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si l'un d'eux part, le reste suivra, ainsi que le toit
Выбранные вами, разумеется, возьмут интервью учитывая вопросы всего пресс-корпуса, а также мы предоставим вам все необходимые фото.
Bien entendu, ceux choisis par vous partageront leurs informations Avec l'ensemble de la presse et nous vous fournirons toutes les photos nécessaires.
Не удивительно, учитывая эти обноски и грошовую оплату. Ну, мне-то все равно.
Tu m'étonnes, pour ces quelques pépètes et cet accoutrement!
Учитывая это, спрашиваю вас еще раз, были ли ваши показания правдой, всей правдой и ничем кроме правды?
Aussi vais-je vous redemander si votre témoignage correspond à la vérité, toute la vérité, rien que la vérité?
И всё в таком духе, безобидно, учитывая, что он скрывается от правосудия.
Plutôt inoffensif pour un fugitif.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Maintenant, Pr Wieck, au regard de ce que vous venez d'apprendre, maintenez-vous que la stérilisation forcée était une mesure nazie?
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
C'est sérieux. Allez voir vous-même ce qui se passe.
Учитывая все это, Гершвин и Армстронг победили Карла Маркса.
En somme, Gershwin et Armstrong ont battu Karl Marx.
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Mais mon colonel, vu notre taille, ou notre mini-taille, nous irons à une très grande vitesse. On sera pulvérisés, à la moindre turbulence!
Но Генерал может ответить на все, что угодно, учитывая факты.
S'il dispose des faits.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
Je n'ai jamais ajouté foi à ces histoires... mais vu la tournure qu'ont pris certains événements... j'ai du mal à ne pas y songer.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Ils ont dû être détruits.
Учитывая всё проглоченное ими за полтора месяца дерьмо.
Après tout ce qu'ils ont dû supporter sur ce tournage depuis 6 semaines.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Vu les circonstances, tous les chefs d'accusation, sauf un, sont abandonnés.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
Vous qui avez accès aux dossiers vous devriez en savoir plus que moi.
Простите, сэр. Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Lieutenant, vu que le V.P. est un V.I.P... veillons à ce qu'à la C.P. tout soit R.A.S... parce que si le son est H.S., nous, panpan-QQ
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Étant donné le sort fumeux de Catherine, c'est aussi bien pour nous.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом
D'après leur lien avec le projet Blue Book,
Учитывая всё, что тебе пришлось пережить, это нормально.
C'est normal quand on a frôlé la mort de si prés.
Возможно, но откуда вам знать, учитывая, что вы все время были здесь, на станции?
Peut-être, mais comment auriez-vous pu le savoir, étant donné que vous passiez tout votre temps ici?
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
mais en considérant ce que nous traversions seulement quelques heures plus tôt, ce n'est pas si mal, non?
Учитывая, что я заперт в МедЛаб'е почти всё время и что обычно я узнаю о происходящем в последнею очередь и что не давно мы были заняты но может быть, кто-нибудь объяснит мне, кто такие эти Тени?
Il est vrai que je suis bloqué à Medlab la plupart du temps... que je suis le dernier informé sur ce qui se passe... et que nous avons tous été très occupés... mais qui peut me dire ce que sont les Ombres, bon sang!
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Il a dû avoir un très grave accident, courageux comme il est, il a dû essayer de venir travailler.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Nous faisons de notre mieux compte tenu des circonstances.
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
De plus, l'ennemi connaît sans doute leurs points faibles... - et il les anéantirait.
Вы обезвожены, что не удивительно учитывая, что вы только что выблевали все, что ели за последние четыре дня.
Vous êtes déshydraté, ce qui n'est pas surprenant... puisque vous venez de rendre... tout ce que vous avez mangé ces quatre derniers jours.
Учитывая всё, во что вы верите, не думаю, что вы могли поступить иначе.
Je ne vois pas ce que vous auriez pu faire d'autre.
Просто шокирующе, учитывая, что ключи все еще у тебя.
Etonnant, vu que tu as toujours les clés.
учитывая, как все получилось... это мое дело. Я устрою все сам.
Après ce qui s'est passé... c'est à moi de m'occuper de ce type.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Vu les circonstances, J'ai été très coulant. Mais ton idée est affolante!
Ох, по крайней мере ты можешь сказать своей матери, учитывая, что всё остальное ты держишь в секрете.
C'est ça, c'est un garçon? Dis au moins ça. Tu fais tellement de mystères.
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором.
Ils ont fait de leur mieux. Il était écrabouillé dans les ordures.
Хочу сказать, учитывая всё, что ты должно быть чувствуешь... ты выглядишь поразительно прекрасной, Дана.
Malgré ce que vous devez ressentir, vous êtes extraordinairement belle.
Учитывая всё, что она чувствует.
Malgré son état émotionnel.
- Учитывая серьезность нарушения, Было принято решение стереть все упоминание об инциденте из официальных документов.
- Vu l'ampleur de l'invasion, on a décidé de ne garder aucune trace officielle de l'incident.
учитывая всё 43
учитывая все обстоятельства 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
учитывая все обстоятельства 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410