Ходячей traducir francés
43 traducción paralela
А против ходячей морозильной камеры?
Ni contre les glaçons sur pattes?
Еще один потрясающий факт от ходячей энциклопедии.
Tu as autre chose à nous apprendre, Mlle Je-sais-tout?
Ему тогда было только 28 или 29, но он уже был ходячей легендой.
Il devait pas avoir plus de 28, 29 ans, mais c'était déjà une légende.
Послушайте меня! Я... меня достало чувствовать себя ходячей рекламой метадона.
Ecoutez-moi, j'ai la tête dans le cul depuis si longtemps que j'arrive plus à penser.
Ты что-то вроде ходячей солнечной батареи.
Comme si tu étais une pile solaire.
Я был буквально ходячей рекламой такого рода вещей.
J'en étais le champion incontesté!
Да-а, это один из путей справиться с тем, чтобы быть ходячей катастрофой... притвориться, что решения принимаются не тобой.
Oui, c'est une manière de gérer le fait d'être un fléau ambulant... prétendre ne pas pouvoir décider.
Ходячей кунст-камерой.
Ma galerie privée de monstres.
Ага, ты всегда был ходячей спонтанностью.
Oui, t'as toujours marché à l'instinct.
У меня будет ребенок, так что это делает меня ходячей статистикой.
J'attends un bébé, alors ça fait de moi une statistique vivante.
- Чувствую себя ходячей гирляндой!
- On dirait un gloss ambulant.
Ясно, они воруют детей на еду, так? Но, раз у них уже есть куча ходячей закуски, зачем заморачиваться с перевозчиком крови?
Ils prennent les gamines, c'est leur nourriture, mais s'ils ont déjà leur bar à jus ambulant, pourquoi voler du sang?
Для ходячей виагры ты просто зануда.
Pour du viagra sur pattes t'es très traditionnelle.
А ты и я, мы вместе действительно были "ходячей катастрофой".
Et toi et moi, ça a dû être un vrai... désastre.
Ты сказала, что он стал ходячей оболочкой.
- Où l'as-tu vu?
Освальд, хочешь быть ходячей бомбой?
Hey, Oswald, tu veux être une bombe qui marche?
"Дорогой Хэнк, я получила работу в качестве ходячей утробы"?
"Cher Hank, j'ai un boulot de mère porteuse."
Желание попрактиковаться на ходячей совершенно разумно.
Tu voulais utiliser un rôdeur pour t'entraîner est une chose sensée.
Я могу быть чем-то вроде ходячей рекламы твоей работы
Je serais une publicité pour votre travail.
А я уж начал чувствовать чумой ходячей.
Je commençais à me sentir comme le vilain petit canard
Сложно, как в ходячей коме.
Compliqué, comme marcher dans le brouillard.
Девушка была ходячей катастрофой.
Cette fille était déraillée.
Я только что избавилась от твоей мамы, ходячей версией пьяного Ника Нолта, посадив её в такси домой.
Je me suis arraché de ta mère et de son imitation de Nick Nolte ( vieil acteur américain ) et l'ai mise dans un taxi.
Нужен живой пример ходячей ответственности?
Vous cherchez la définition du mot "responsabilité"?
Я с Сэмом отправимся в госпиталь, посмотрим сможем ли мы найти кого нибуть кто знал об этой... ходячей атомной бомбе.
Sam et moi allons à l'hôpital, Vois si tu peux trouver quelqu'un qui connait cette... bombe sur patte.
Его звали Том, и он был просто ходячей катастрофой.
Il s'appelle Tom et c'était un vraie épave.
Даже если ты прикинешься ходячей и вольешься в их толпу.
Si vous arrivez déjà aussi loin avec tous les morts qui s'y dirigent.
Слушай, ты прекрасно знаешь, как и я, что свидетели престрелок банд становятся ходячей целью.
Vous savez aussi bien que moi que ces témoins qui font une déposition dans ces fusillades de gangs, deviennent des cibles mouvantes.
Джоан всегда была ходячей катастрофой, но в последние три года она совсем слетела с катушек.
Joan a toujours été une catastrophe, mais ces trois dernières années, elle a vraiment tout déchiré.
Похоже, что Шелдон был ходячей катастрофой.
On dirait que Sheldon était un enfant difficile.
Девушка станет ходячей мишенью для пинков, И у нас нет времени на ее ребрэндинг Или денег в настоящий момент
Cette fille est devenue une blague, et la revaloriser n'est pas ce dont on a le temps ou l'argent pour l'instant.
Энни была и, судя по всему, осталась ходячей катастрофой.
Annie était et est apparemment toujours dans un sale état
Робин из Локсли будет ходячей мишенью.
Robin de Locksley sera une cible vivante.
Поэтому ты всегда будешь ходячей катастрофой в залоговом суде.
Ce pourquoi tu seras toujours un désastre aux cautions.
Где она будет ходячей мишенью.
Et ça va faire d'elle une cible.
Кто бы его ни убил, является ходячей...
Donc celui qui l'a tué est comme une ambulante...
Запрограммируем спутник для создания особого электрического поля и затем измерим электрические искажения, которые соответствуют ходячей однотонной акуле.
On reprogramme notre satellite pour générer un champ électrique spécifique et pour mesurer les distorsions électriques qui auraient un lien avec un requin d'une tonne.
Если бы сработало, он бы стал ходячей рекламой и его вложения окупились бы с лихвой.
Si ça avait marché, il aurait été une publicité vivante, et son investissement aurait été doublé.
После нее я уподобился ходячей пороховой бочке.
Après, j'étais une poudrière en puissance.
Я был ходячей золотой жилoй, чеpт возьми.
J'étais une putain de mine d'or portable.
Ты станешь ходячей консервной банкой.
Une boite de conserve avec des jambes.
Он был ходячей бедой.
Il était dangereux.
Потому что, насколько я помню, ты был ходячей катастрофой, когда Эмили спасла твою задницу, и привела тебя к Такеда.
Et t'emmène à Takeda.