Холостяком traducir francés
78 traducción paralela
Полагаю, я бы был холостяком.
Je devrais rester célibataire.
Что смешного? Так и умрёшь холостяком?
Tu tiens à mourir vieille fille?
- Я думаю, что побуду холостяком.
- Je préfère y aller seul. - Entendu.
я вот, например я смогу жить с прожжёным холостяком но только без вредных привычек
Ca ne me gênerait pas qu'un garçon ait eu des aventures avant son mariage. Je ne supporterais pas un mauvais caractère.
Холостяком родился, холостяком и помру.
Né célibataire, je mourrai itou.
Я прекрасно живу холостяком. Зачем мне дети?
Je vis bien en célibataire, j'ai pas besoin d'enfants.
Молодой человек как ты, должен подумывать о будущем, тебе не всегда придётся быть холостяком.
Un beau gars comme vous doit penser à se trouver une femme, quand vous aurez assez dragué.
Мне нравится быть холостяком, Гас.
En tout cas, j'aime bien être célibataire, Gus.
Вы можете делать со своим холостяком что угодно!
Faites ce que vous voulez d'eux... discrétion assurée!
Журнал "Он и она" назвал Вас самым завидным холостяком года. Ходят слухи, что у Вас роман с моделью Заза.
Vous êtes le célibataire de l'année, on vous lie au mannequin Zsa-Zsa.
Я не хочу быть холостяком, ясно?
J'ai pas envie d'être célibataire!
Не его ли считают самым желанным холостяком города?
Il paraît que c'est l'un des meilleurs partis de la région.
Так, каково же быть самым желанным холостяком города?
On se sent comment, quand on est le célibataire le plus prisé en ville?
Шарлотта пришла со своей последней пассией, Гарретом Девисом. Токсическим холостяком, владельцем ресторана в центре города завсегдатаеми которого были второсортные модели и их ухажеры.
Charlotte était là avec son dernier jules, Gareth Davis, propriétaire d'un restaurant fréquenté par des mannequins de bas étage et les hommes qui leur offrent de la salade.
И сколько ты ещё будешь холостяком?
Dis plutôt que tu mènes une vie de patachon.
Так, пока ты с Фезом, Форман, кажется, побудет холостяком.
Pendant que tu seras avec Fez, on dirait que Forman va vivre une vie de célibataire.
Знаешь, быть тебе холостяком еще очень-очень долго.
Tu vas rester célibataire jusqu'à la fin de ta vie.
что не корректно называть сына холостяком.
Sauf pour dire à maman que c'était impropre de le dire à son fils.
я хочу помереть холостяком?
Oui. Tu me vois mourir vieille fille?
Кому охота быть тридцатипятилетним холостяком, кто все еще таскается по барам в надежде найти того единственного?
Oui. Qui veut être un type de 35 ans qui vit seul et qui va encore au bar pour essayer de trouver la bonne personne?
Знаешь это первый раз в жизни, когда я стал настоящим холостяком.
En fait, c'est la première fois que je suis célibataire.
Дядя Вилле всю жизнь прожил холостяком - много раз он ездил в Финляндию, чтобы найти невесту, но ни разу удача ему не улыбнулась.
Oncle Ville a toujours été célibataire Plusieurs fois il a été en Finlande pour trouver mais il a jamais eu de chance.
Романтическое свидание с холостяком. Будем целоваться до потери сознания.
C'est un rendez-vous romantique avec un célibataire séduisant et j'ai bien l'intention de lui rouler un patin d'enfer.
И через некоторое время я стану чудаковатым пожилым холостяком, а их дети будут звать меня дядя Тед.
D'ici peu, je serai cet étrange célibataire d'un certain âge que leurs enfants appelleront Oncle Ted.
Я был холостяком 56 лет.
Ça fait 56 ans que je suis célibataire.
Боже, я ненавижу быть холостяком!
Bon sang, je déteste être célibataire!
Маршалл, быть холостяком в Нью-Йорке точно так же, как быть...
Marshall, être un mec célibataire à New York, c'est comme...
Быть холостяком - забудь об этом.
Etre célibataire... laisse tomber.
Ты, ты сказал мне, что быть холостяком - это так же, как и быть в магазине конфет.
Tu... tu disais qu'en étant célibataire je serais comme dans un magasin de bonbons.
Вот что значит быть холостяком.
C'est ça être célibataire.
Ну, каково тебе снова быть холостяком?
Ça fait quoi d'être à nouveau célibataire?
Не оставайтесь холостяком на всю жизнь
Ne soyez pas célibataire toute votre vie.
Холостяком я свои вещи никогда не убирал, а Петра стала выбрасывать в окно все вещи, - которые валялись на полу. - Ого.
Tu voies quand j'étais célibataire, j'avais tendance a rien ranger et ben Petra, a chaque fois qu'elle voyait une chemise qui traînait un peu, elle jetait tout par la fenetre!
Я ведь только стал холостяком.
J'étais célibataire.
Ах, мой Бог, но надеюсь, вы не из-за меня остались холостяком!
- Oh! J'espère que vous n'êtes pas resté célibataire à cause de moi!
Останься холостяком.
Vous pouvez rester, mais célibataire.
- Холостяком, я сказал.
- Célibataire, j'ai dit.
Или у него был просто всплеск адреналина, когда он понял, что у него есть шанс походить холостяком.
Ou il a eu une montée d'adrénaline en voyant qu'il était libre.
Собираюсь ли я оставить этот мир с тобой, неисправимым холостяком, или ты собираешься скрепить сделку с Тедди?
Je vais te laisser en célibataire endurci ou tu vas conclure avec Teddy?
- Думаю, Барни был холостяком слишком долго.
- Il est célibataire depuis longtemps.
Хе, кто бы мог подумать, что из нас двоих - я окажусь свободным холостяком?
Qui aurait cru que, de nous deux, je serais le célibataire insouciant?
Ну, он не был таким уж убежденным холостяком.
- Il n'était pas célibataire.
Псоледнее что я слышал - Он был холостяком.
Il était célibataire.
- Латц лучше всех. Смотрю я на вас всех, пытающихся произвести на меня впечатление, и чувствую себя прямо холостяком на выданье.
Avec l'attention que vous me portez, je me sens comme le Bachelor.
Имеешь в виду, что тебе будет 40 и ты будешь все еще холостяком?
Tu veux dire la quarantaine et célibataire?
Ты же не хочешь так и остаться холостяком.
Tu veux pas finir vieux garçon, quand même?
Оставь свою фигню с одиноким скучающим холостяком для недалёких сексапильных студенток, которых полно в Альбукерке.
Laissez tomber le coup du célibataire qui mange seul. Albuquerque regorge d'étudiantes sexy et stupides, et vous, vous vadrouillez dans votre belle voiture?
Это легко быть холостяком, когда у тебя нет никаких обязанностей, но это не означает, что я не счастлива теперь.
C'est facile d'être sans attachement et libre comme l'air quand tu n'as aucune résponsabilité, mais ça ne veut pas dire que je ne suis pas content maintenant.
Минуту назад был холостяком, а теперь уже женат.
De célibataire endurci, te voilà marié!
И холостяком.
et célibataire.
Обречен быть холостяком.
Condamné au célibat.