Хотя бы раз в жизни traducir francés
74 traducción paralela
Хотя бы раз в жизни скажи правду!
Pour une fois, dis-moi la vérité!
Скажи, у тебя хотя бы раз в жизни было озарение?
Dites-moi! Avez-vous eu au moins une vision dans votre vie?
Хотя бы раз в жизни, мог признать, что ошибся!
Reconnaître tes torts, pour une fois!
Дарья, почему ты не можешь хотя бы раз в жизни улыбнуться, когда тебя фотографируют?
Daria, pourquoi ne souris-tu jamais quand on te prend en photo?
Хотя бы раз в жизни, скажи правду.
Pour une fois dans votre vie, dites la vérité.
Хотя бы раз в жизни скажи правду.
Pour une fois dans votre vie, dites la vérité.
Каждый мусульманин хотя бы раз в жизни... должен совершить великий хадж, великое паломничество.
- Une fois dans une vie... il faut faire un grand Hadj, un grand pèlerinage.
Хотя бы раз в жизни.
Une fois.
Хотя бы раз в жизни подумай о себе. Торопиться тебе некуда.
Pour une fois dans ta vie, essaie de penser à toi.
Хотя бы раз в жизни я поступила правильно.
Pour une fois, j'avais fait le bon choix.
Пошевелите мозгами хотя бы раз в жизни! Зачем вы здесь?
- Pourquoi êtes-vous là?
Хотя бы раз в жизни!
A ce que je me sente forte et gracieuse et magnifique, une fois dans mon existence?
Может, мне сразу назвать Тандерберд, чтобы хотя бы раз в жизни мы перестали выбирать машины!
Alors, j'ai envie de nommer la Thunderbird tout de suite Alors, j'ai envie de nommer la Thunderbird tout de suite pour qu'on arrête enfin de choisir des voitures! Et mon nom est George!
Пожалуй, хотя бы раз в жизни я попробую устоять перед соблазном.
Pour une fois dans ma vie, je vais tenter de garder mon self-control.
Я думаю, каждый заслуживает шанс хотя бы раз в жизни всё изменить.
Je pense que tout le monde mériterait de repartir à zéro, au moins une fois dans leurs vies.
Прошу, позволь мне хотя бы раз в жизни пережить очистительный опыт?
S'il te plaît permet-moi d'avoir une expérience cathartique une fois dans ma vie?
Каждый балуется этим хотя бы раз в жизни, независимо от того, признается он в этом сам себе или нет.
Tout le monde a essayé au moins une fois, qu'ils l'admettent ou non.
Терранс, хотя бы раз в жизни, сделай все правильно.
Terrence, pour une fois dans votre vie, faites le bon choix.
А, пожалуйста, хотя бы раз в жизни, свалишь с моей задницы?
Est-ce que tu pourrais, juste une fois, ne pas me faire chier?
Хотя бы раз в жизни сделай доброе дело.
Pour une fois dans ta vie, fais le bon choix.
Хотел бы я ее познать, хотя бы раз в жизни.
♪ aimerais bien y goûter au moins une fois dans ma vie.
Это редкое качество - "Эффект Саммер" Редко, но все же каждый мужчина сталкивался с подобным... хотя бы раз в жизни.
Summer avait un effet remarquable sur son environnement, très rare et pourtant tout jeune homme bien constitué a senti cet effet au moins une fois dans sa vie.
Как бы я хотел хотя бы раз в жизни изменить правила игры.
Une fois dans ma carrière, j'aimerais changer la donne.
Берк! Ты хотя бы раз в жизни можешь поехать на лифте?
Burke, pour une fois, tu veux bien prendre l'ascenseur?
Я лишь пытаюсь быть там для тебя хотя бы раз в жизни.
J'essaie d'être là pour toi pour une fois dans ma vie.
Поэтому, хотя бы раз в жизни, постарайся захотеть!
Alors, tu dois le vouloir.
Хотя бы раз в жизни покажи себя мужиком и насри ему в ботинок!
- Agis en homme! Sois un homme pour une fois et chie dans cette botte!
Хотя бы раз в жизни, поставь себя на передний план.
Pour une fois, pense à toi d'abord.
Хотя бы раз в жизни ты могла постучать?
Pour une fois dans ma vie, tu pourrais frapper?
Хотя бы раз в жизни просто послушайте.
Pour une fois, ouvrez vos oreilles.
А я думаю, хотя бы раз в жизни тебе стоит встать на мою сторону.
Et je pense que tu devrais me soutenir pour une fois.
Поверь мне... ты должен попробовать этот кайф хотя бы РАЗ в жизни
Crois moi... Tu as envie de te sentir aussi bien au moins une fois dans ta vie.
Слушай, хотя бы раз в жизни, я хочу прийти на 10 минут раньше.
Écoute, pour une fois dans ma vie, Je vais être 10 minutes en avance pour la répétition, ok?
Понимаешь, хотя бы раз в жизни, говори с ней как с человеком, а не как с куском мяса.
Pour une fois dans ta vie, traite-la comme une femme, pas comme un morceau de viande.
Мечта у мужчины появляется хотя бы раз в жизни. чтобы их мечты сбылись.
Une fois dans sa vie, tout homme devrait avoir cette vision et souhaiter vivre comme un martyre, au nom d'un dieu appelé rêve.
Парень, которого ты нашел умирающим на улице. - Как на счет не лгать мне, хотя бы раз в жизни? - Нет.
Le gosse que tu as trouvé dans la rue.
Я такая идиотка, что позволила себе хотя бы раз в жизни поверить, что могу рассчитывать на тебя.
Je suis une idiote... de penser que pour une fois dans ma vie, j'aurais pu compter sur toi.
Хотя бы раз в жизни, перед тем, как она закончится, я хочу знать, каково это - служить с гордостью, сражаться за кого-то, в кого веришь.
Juste une fois dans ma vie avant qu'elle ne se termine, je veux savoir ce que ça fait de servir avec fierté, de me battre pour quelqu'un en qui je crois.
И хотя бы раз в жизни я хочу поступить правильно.
Pour une fois dans ma vie, j'aimerais prendre la bonne décision.
Мы пообещали Буллоку, и, хотя бы раз в жизни, мы должны быть семьей, которая пройдет до конца.
On a fait une promesse à Bullock, et pour une fois dans nos vies, nous allons être une famille qui tient ses promesses.
Сайрус Резерфорд Бин, хотя бы раз в жизни, покажи мне, кто ты?
Cyrus Rutherford Beene, pour une fois dans ta vie, montre-moi qui tu es vraiment!
- Хотя бы раз в своей ёбаной жизни, ударь меня, как настоящий отец!
- Cogne, comme un vrai père. - Détends-toi.
Каждого десятого черного мужчину хотя бы один раз в жизни заставляют... посмотреть до конца фильм о жизни в черном квартале.
Un mâle noir sur dix devra se taper au moins une fois dans sa vie un film sur "Comment j'ai grandi dans le ghetto".
Хотя бы раз в жизни будь мужчиной.
Sois un homme, pour une fois.
Каждый должен подержать ствол хотя бы несколько раз в жизни.
On devrait tous faire cette expérience.
Я говорил Джеку, чтобы он прислушался хотя бы раз в своей жизни.
Je lui ai dit de m'écouter pour une fois.
Хотя бы раз в жизни тебе нужно пережить страстный роман.
Escaliers.
Никому не нравится, когда с ним спорят! Почему она не может согласиться со мной хотя бы раз, даже в чем нибудь маленьком Например... например какой фильм посмотреть или-или с чем будет наша пицца или... ох, я не знаю, мечта всей моей жизни построить небоскреб в Нью Йорке?
Ne pourrait-elle être d'accord avec moi juste une fois... comme sur le choix d'un film ou de la garniture d'une pizza... ou... je ne sais pas... mon rêve de bâtir un gratte-ciel à New York?
Хотя бы один раз в жизни ты мог бы попытаться сказать мне правду.
Pour une fois, dis-la-moi.
Прости, Дуайт, но хотя бы раз в своей глупой, глупой жизни я должен что-то довести до конца, понятно?
Désolé, mais pour une fois dans ma vie de merde, je vais aller au bout.
Даг, ты можешь побыть командным игроком хотя бы раз в своей сраной жизни?
Doug, peux-tu avoir l'esprit d'équipe pour une fois dans ta putain de vie? !