Хотябы traducir francés
30 traducción paralela
Притворись хотябы, что пил.
Fais semblant de boire, au moins.
Но, доктор Сьюард, быть может мы должны хотябы охранять могилу Люси... Нет
Et si nous montions la garde devant la tombe de Lucy, pour en avoir le coeur net?
Я пойду сейчас к тому гику, что со мной... потому что она говорит много, но хотябы не о сексе.
Je vais rejoindre cette gourde, elle au moins, elle parle d'autre chose.
Если бы я могла посмотреть на это хотябы через маленькую дырочку в стене.
J'aurais bien aimé te voir par un petit trou.
Алекс, вы только первый год занимаете должность адьюнкт-проффесора. Могли бы играть хотябы немного по их правилам.
Un professeur débutant... gagne à être un peu plus mesuré.
Знаете, если бы вы, поработали хотябы один день в своей жизни, вы бы нашли, что в этом нет ничего унизительного.
Même si tu avais travaillé accidentellement un jour dans ta vie, tu saurais que ce n'est pas un déshonneur.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Parce que si tu pouvais être honnête, si tu pouvais dire la foutue vérité une seule minute, tu admettrais que tu n'es pas là pour parler.
Нужен хотябы один педик в этой листовке. - Прости, да.
Il nous faut au moins un pédé sur ce dépliant.
Этот парень признал себя виновным что бы избежать хотябы предположения что он тут не при чем.
Ce gars a plaidé coupable pour éviter le moindre doute sur sa responsabilité.
Всё это было ради того, чтобы женщины выиграли "на вашем поле" хотябы раз
Il s'agissait de femmes pouvant s'amuser pour une fois à vos dépens.
хм, была она хотябы полезной.
Elle t'a été utile au moins?
Вы хотябы дарили подарки?
Vous vous faisiez des cadeaux?
Ну ты хотябы свое сделала.
Au moins t'as passé tes exams. Moi j'étais trop tarée.
Когда нибудь наступит то время, когда вы оба, или хотябы один из вас, не важно, будет делать, что велено?
J'ai une question pour vous, et les gens en général : vous pouvez pas juste obéir?
Ага. Эй, если ты собираешься меня вот так хватать, то хотябы говори что-нибудь ласковое.
À me prendre comme ça, chuchote-moi des mots doux.
Если я хотябы унюхаю копа, следящего за мной.
Si je sens un flic me suivre...
Если у тебя осталась хотябы толика мозгов, тогда тебе бы следовало немедленно садиться в машину и чесать отсюда без остановок, до тех пор пока на горизонте не замаячил бы Эверглайдс.
Si tu avais un brin d'intelligence dans ce qui te sert de tête, tu monterais dans ta voiture, et tu roulerais... sans t'arrêter avant de voir les Everglades.
Я должна, хотябы, притворяться, что верю в тебя.
Je dois bien faire semblant de croire en toi.
Хотябы раз в своей жизни, ты делал то, что тебе говорили?
Pour une fois dans votre vie, voudriez-vous juste faire ce que l'on vous dit.
Послушай, что бы ты не решила, сердиться не буду, но можешь сделать мне одолжение и на самом деле хотябы подумать об этом... ради меня?
Allez, quoique tu décides, je ne le prendrai pas mal, mais est-ce que tu pourrais juste me faire une faveur stp? et y penser vraiment... pour moi?
Ну, я хотябы предлагаю реальные решения а не те, которых ты насмотрелся в боевиках
Au moins j'offre des solutions réelles, Castle, pas des trucs de télé.
Ты хотябы слышал слово Анти-Грав?
Vous avez entendu le mot "Anti-Grav"?
Ты... Ты должен хотябы попробовать физиотерапию.
Vous devez au moins essayer la rééducation.
Хотябы выслушайте мое заявление, пожалуйста.
Au moins finissez de prendre ma déposition, s'il vous plait.
Да, но хотябы что-то, не так ли?
Oui mais au moins, c'est quelque chose.
Назовите хотябы один жизненно важный интерес, который у нас есть в отношении Западно-Африканской Республики.
Nommez-moi un intérêt vital que nous avons dans la République d'Afrique de l'Ouest.
"Во всяком случае ты имеешь хотябы одну вещь бегущую по твоим жилам, это мужество".
"Si tu as une chose " qui court dans tes veines, ce sont des tripes.
Я должна поверить, в то, что мы хотябы можем заслужить прощения.
Je dois croire que nous pouvons gagner le pardon.
Пожалуйста, может Вы хотябы рассмотрите вариант, чтобы прийти на вечеринку со мной?
S'il te plaît, peux-tu au moins y réfléchir?
Ну хотябы позвольте мне помочь.
Je peux...