Хочется надеяться traducir francés
28 traducción paralela
Хочется надеяться, что вы передумаете.
J'ose espérer que vous changerez d'avis.
Но с... Мне хочется надеяться, что ты со своей женой не играешь в такие же игры... Я не...
J'espère que tu ne vas pas jouer à ta femme... les mêmes tours que tu m'as joués.
- Чтож, хочется надеяться. - Да уж..
Donc, on verra.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
Et je ne puis qu'espérer que les choses peut-être insignifiantes que j'ai comprises depuis peu nous apaiseront un peu tous les deux et nous rendront la vie et la mort plus faciles
Хочется надеяться не для того, чтобы заполнить растущую пустоту в их браке.
Souhaitons qu'il ne soit pas là pour remplir un vide dans leur mariage.
- Хочется надеяться, что ты прав.
J'espère que t'as raison.
Посол Номура прибывает в Вашингтон, что, хочется надеяться,.. ... гарантирует стабильный мир в Тихом океане.
L'ambassadeur Nomura arrive à Washington pour discuter du maintien de la paix dans le Pacifique.
Хью. - Хочется надеяться ты ты воспринял наш разговор серьёзно.
- J'espérais que vous réfléchiriez.
Хочется надеяться, что нет.
J'espère que non.
Мне хочется надеяться, что ты и твои люди не будут об этом распространяться.
Je compte sur toi et tes coéquipiers pour garder ça secret.
- Хочется надеяться.
J'espère bien.
Хочется надеяться, что можно будет прочитать.
On pourra peut-être lire ce qu'il y a d'écrit.
Это, конечно, эгоизм, но мне хочется надеяться, что моя помощь еще потребуется.
Je ne devrais pas dire ça, mais pourvu que vous ayez encore besoin de moi.
Хочется надеяться, долетим.
T'énerves pas.
Мне хочется надеяться, что все-таки есть браки, которые справляются и выживают.
Je crois que certains mariages pourraient survivre à ce genre de chose, peut-être.
Очень хочется надеяться, что наши любители хоккея не будут разочарованы.
On espère que nos amateurs de hockey ne seront pas déçus.
Хочется надеяться.
J'aurai aimé que ce soit réciproque.
Чтобы в будущем, хочется надеяться, они могли делать свою работу лучше, убеждая ценных работников, как твоя мама, остаться.
De façon à ce que, à l'avenir, heureusement, ils fassent un meilleur travail à convaincre des employés de valeur, comme ta mère, à rester.
А вот что он знает о нас? Хочется надеяться - ничего.
Et pour ce que cet ennemi sait sur nous, nous croyons qu'il ne sait rien pour l'instant.
Хорошо, не буду, но если вы помогаете мне с делом, то хочется надеяться, что вы хотя бы лучше остальных.
Ce n'est pas le cas, mais puisque tu m'assistes sur ce dossier, J'espère que tu es au moins meilleure que la moyenne.
Хочется надеяться, грузовик здесь.
Espérons que le camion soit là.
Хочется надеяться, что французские девушки не так вспыльчивы, как американские.
Et oui, espérons juste que les filles francaises ne sont pas aussi chaudes que les américaines.
Хочется надеяться, что мы будем следующими в очереди к кассе.
J'espererai qu'on serai juste des personnes indifférentes dans une file d'attente.
Я понимаю, когда ты так всё поворачиваешь, но просто хочется надеяться, что ты права.
J'imagine que quand tu le dis comme ça, mais j'espère que tu as raison.
Хочется надеяться, что да.
J'espère bien.
Хочется надеяться.
- J'espère.
Будем надеяться, что нет потому что мне хочется поставить кому-нибудь двойку.
Espérons que non, parce que je suis d'humeur à voir quelqu'un tomber.
Вы могли бы, конечно, это сделать, но мне кажется, что вы просто сомневаетесь, вам хочется знать, может даже надеяться на то, что все это реально, так ведь?
Je pensait que c'est ce que vous vouliez faire, mais vous êtes ici pour quelque chose d'autre. En espérant que cette chose soit réel, n'est-ce pas?