Художника traducir francés
428 traducción paralela
Рихарду Лоу за работу художника.
Pour la photographie, merci à M. Johan Ankerstjerne et à M. Richard Louw pour leur assistance artistique.
У каждого великого художника есть портрет его жены.
" Chaque grand artiste peint sa femme.
Мы привели ещё одного художника заниматься фресками.
"On a engagé un autre artiste pour peindre la fresque."
Длинные, тонкие, руки художника. и кольцо с бриллиантом размером с маленькую картошку на пальчике.
Longues, fines, des mains d'artiste avec un diamant de la taille d'une tomate au petit doigt de la main droite.
Жизнеописание Дюрера, гениального художника.
- La vie d'Albrecht Dürer, un artiste génial.
Вы не поверите, вы, вероятно, раньше это уже слышали но у меня нет ни одного знакомого художника.
Vous ne me croirez pas, mais je n'ai jamais connu d'artistes.
Они вставили его позже, чтобы сделать студию художника.
Un rajout. Pour faire atelier.
В следующий раз буду смотреть на имя художника.
La prochaine fois, je chercherai votre nom.
Послушайте, если вы друг художника, непременно приведите его к мистеру Деллароу.
Si vous êtes son ami, aidez-nous à le rencontrer.
Почему вы хотите купить эти картины, если даже не знаете художника?
Pourquoi acheter des toiles si vous ne connaissez pas le peintre?
Делал вид, что придумываешь картины сам, ты все это время копировал работы настоящего художника.
Tu prétends être l'auteur de toiles que tu copies sur une vraie artiste.
Ходят слухи, что ты под влиянием художника-самозванца.
Le bruit court que tu es sous l'influence d'un Raspoutine du pot de peinture.
" Ємное пальто и светла € шл € па - улики очень незначительные... ј таинственна € фигура, сохранивша € с € в пам € ти свидетелей и претворенна € в жизнь карандашом художника была едва ли намного важнее.
La piste d'un manteau noir et d'un chapeau était aussi mince que ce visage flou, fruit de l'imagination des témoins et couché sur le papier par un dessinateur de talent.
Фамилия художника - Паттерсон. Да?
Il a été peint par un artiste nommé Patterson.
Город собрал на художника 2 тысячи долларов, а мэр пригласил своего кузена из Чикаго.
La municipalité avait recueilli 2000 $. Le maire a engagé son cousin peintre, de Chicago.
Темперамент художника Не позволил бы.
Mon côté artiste l'interdit.
Для любого художника есть лишь одно место, где он может жить, учиться и обретать вдохновение, - это город по имени Париж.
Et pour un peintre, la Mecque de l'inspiration et de l'art de vivre... se trouve ici, dans la magie de Paris.
Вы совсем не похожи на художника.
Vous n'en avez pas l'air.
Она достойна молодого художника?
J'espère qu'elle est digne d'un rapin!
Какое же выражение лица может ускользнуть от художника, который писал портрет госпожи Сайддонс, величайшей из актрис?
Quelle expression d'un visage peut bien échapper à l'artiste... qui a peint Mme Siddons, la plus grande des actrices?
В часовне слева, есть знаменитая картина, "Пиета", очень известного художника.
Dans une de ses chapelles se trouve une pietà d'un peintre célèbre. Un peintre célèbre, très célèbre.
Для художника ты неразговорчив.
Pour un artiste, vous ne causez pas beaucoup.
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
Vous savez, pour moi tous les peintres se valent.
Он не отличит одного художника от другого.
Pour lui, ils se valent tous.
Но вы... У вас ум художника.
Mais vous, vous avez un esprit artistique.
Ты знаешь книгу Дилана Томаса "Портрет художника в щенячестве"?
Tu connais ce livre de Dylan Thomas, "Portrait de l'artiste en jeune chien"?
Наша пьеса называется "Призрак художника".
Notre pièce s'intitule "L'Art-fantôme"
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
"Les Poètes Romantiques". "L'Histoire de la danse". Et un James Joyce.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
Un artiste devrait avoir la loyauté de se plier à la loi du silence!
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
C'est pour répondre à cette question que j'ai écrit ce film, en ne suivant aucun fil chronologique, ni même logique, mais plutôt mes raisons politiques et mon sentiment poétique.
Я нынче художник, и, как ни крути, художника лучше,
Aussi chaque jour Je crayonne ainsi sur le pavé Je peux dire que je suis artiste...
Да, ну, это могло быть воображением художника.
C'est peut-être dû à l'imagination de l'artiste.
Иду на это только ради художника.
J'ecrase à cause de l'artiste.
Но нам хотелось бы увидеть самого художника, чтобы помочь ему.
Mais on voudrait rencontrer l'artiste peibtre, pour l'aider.
Господа, разрешите вам представить Нико Пиросманашвили, художника, живущего в нашем городе, но, к сожалению, до сих пор нам не известного.
Messieurs, je vous présente Niko Pirosmanichvili, artiste peintre qui vit et travaille dans notre ville, et qui malheureusement jusqu'à présent nous était inconnu.
Твоя неземная красота пробуждает во мне художника.
Ta beauté immatérielle attire l'artiste qui est en moi.
Ты слишком усерден для мёртвого художника.
Deux! Un mort, ça ne peint pas tant!
Для талантливого и своеобразного художника тут очень много работы.
Pour un peintre original et doué, il y a ici du travail à revendre.
В связи с отсутствием ответчика в первый и во второй раз и согласно Указу от 28 августа, дело Хирти Диркс, вдовы, против Рембрандта ван Рейна, знаменитого художника, в третий раз будет рассматриваться в его отсутствие.
En raison de l'absence de l'accusé lors des deux précédentes assignations, condamné pour cela à une amende, en vertu du décret du 28 août 1586, pour la 3e fois, la veuve Geertje Dirkx, contre Rembrandt van Rijn, peintre d'Amsterdam de grand renom.
А отпечаток ладони - это, вероятно, подпись художника.
L'empreinte de la main est peut-être... la signature de l'artiste.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
который прошел путь... 8 : 22, 1 76... 00 : 08 : 24,3 3 7 Х1 : 1 73 Х2 : 528 Y1 : 3 76 Y2 от посредственного художника... до величайшего военного стратега.
A la glorieuse carrière d'un peintre en bâtiment devenu le plus grand conquérant de tous les temps.
Ваша сестра вышла за художника, так?
- Votre sœur a épousé un peintre?
Художника подцепила! Вероятно, моя жена вдруг осознала, что такой муж подошёл бы ей больше.
Elle s'envoyait le peintre.
Странно, что вы, мистер Нэвилл, признаетесь в незнании предмета, который раньше - уж вы постарались бы нас в этом уверить - составлял неотъемлемую часть лексикона художника.
Il est insolite que vous, Mr Neville, professiez l'ignorance d'un sujet dont naguère vous auriez fait une condition préalable du vocabulaire d'un artiste.
Это подарок художника.
C'est un artiste qui me l'a offert.
Великого художника!
Un grand artiste!
Если надо, дадим тебе художника для зарисовок.
S'il faut, on te donnera un dessinateur pour faire des croquis.
Это конечно необычно, но я тебя уважаю как художника.
En tant qu'artiste et habilleuse.
Вы знаете художника Титорелли? - А зачем он вам?
Qu'est-ce que vous lui voulez?
Смотрите на художника и его искусство.
Regarde l'artiste en action. C'est beau, hein?