Целом traducir francés
1,219 traducción paralela
Я хочу, чтобы ты признавал меня в целом.
Je ne suis pas là que pour ça. Je veux que tu me voies comme un tout!
- В целом, а не только телом!
- Un TOUT, Brian, pas un trou.
Врач с большим опытом смог бы увидеть картину в целом.
Vous en tirez profit, n'est-ce pas?
Использование нашей технологии для предотвращения катастрофы будет нарушением этого пункта и может аннулировать договор в целом.
Empêcher une catastrophe naturelle serait contraire à cette condition et annulerait le traité tout entier.
"Определение подарка включает возможности и выгоды в том числе выгодные ставки и коммерческие скидки.. ... доступные общественности в целом."
"La définition de cadeau exclut les rabais de type exceptionnel... tels que les tarifs avantageux et autres prix discounts... accessibles à l'ensemble des consommateurs."
Он также прининял во внимание множество отчетов о исследованиях... экспертов по образованию, считающих, в общем и целом что детям лучше носить единую форму.
Il a porté par ailleurs beaucoup d'attention à de nombreuses études... effectuées par des experts de l'enseignement dont il ressort... que les enfants en uniforme réussissent mieux.
Мне задали вопрос, в общем и целом, вызывает ли марихуана привыкание так же сильно как героин или ЛСД. Это не так.
Quand on me demande si la marijuana provoque une accoutumance comme... l'héroïne ou le LSD, je réponds que non.
Вши в целом не редкость в школьной среде.
Les poux ne sont pas rares dans les établissements scolaires.
В общем и целом месть за ваших близких - не приоритет.
Rendre justice aux vôtres ne fait pas partie des priorités.
Но где-то в целом, это я!
Mais là-dedans, quelque part, c'est moi!
В целом неплохо.
Tu devrais en mettre tout le temps.
И в целом, чтоб все было плохим.
Faites tout ce que vous pouvez contre lui
Конечно. Он единственный такой в целом мире.
Il est unique au monde.
И я пытаюсь вычислить, чем в данный момент я могу помочь злой Чаке, а он уже : " В общем и целом, я хочу заснять, как люди среагируют на альбом.
J'essaie de comprendre ce que je peux faire au fait que Chaka soit fâchée. Et lui : " Je veux que tu filmes les réactions de gens sur l'album.
Ты просто самый лучший маленький мальчик в целом мире.
Tu es le petit garçon le plus adorable du monde.
Тодд уверен, что я сейчас выполняю его задание, чем, в целом я и занимаюсь... Правда.
Todd crois que je fais une course, ce qui techniquement... est le cas.
Мы в целом довольно драматичны.
Mais je suis un acteur.
Хайд, я хочу напомнить тебе, что мы с Донной в целом идеальная пара.
Hyde, je te rappelle que Donna et moi sommes sommes le couple parfait.
Сейчас пишу "Что тебе не скажет гинеколог?" Тоже страшно, но в целом, оптимистично.
J'ai aussi "Ce que votre gynéco vous cache" un peu effrayant également, mais stimulant.
Может, мы не видим картину в целом.
Peut-être qu'il y a un bout de l'histoire qu'on a pas encore.
И её дочь... Она была немного заносчива, но, в целом, ничего.
La fille, un peu snob, était gentille.
В целом все хорошо.
Je suis contente que tu ailles bien.
Если в целом, то да.
En gros, c'est ça, oui.
- В целом.
En gros, oui.
Это статья редактора Фрица Герлиха, в целом достаточно хвалебная.
C'est de la propagande juive qui doit être brûlée! C'est un article d'un éditorialiste nommé Fritz Gerlich, qui est globalement élogieux.
Мою боль поймут те, кто потерял отца, брата, семью в целом. Понимаете? !
Je suis triste à cause de la mort de mes parents.
Считал, что к этому моменту с нас уже хватит, если посмотреть на восхождение в целом.
Je me disais qu'on avait réussi.
Но картина в целом - это не для него.
Mais le plan?
Слишком много внимания уделяет картине в целом?
Il est trop focalisé sur la vue d'ensemble?
И в целом, они немного перегружены деталями и размытыми идеями, но они свидетельствуют о том, что у автора большой потенциал.
Harley m'a supplié de lire quelques nouvelles de Mr Doling. Vraiment? Oui.
Доусон, так долго ты был единственным человеком в целом мире, с которым я хотела быть. И как-то ты стал моим единственным любовником на одну ночь.
Comme prendre de l'héroïne ou conduire ivre.
Что? Ничего. В смысле, просто... кто бы мог подумать, что эта щепитиль - ная, чопорная худышка, которую я встретила в начале первого курса, станет самой лучшей подругой в целом мире?
C'est juste que... qui aurait pensé que la collante et tendue prude que j'ai rencontrée au début de ma 1ère année serait ma meilleure amie?
В общем и целом, да.
En gros, c'est ça.
Но, в целом, все они удивительные.
Au fond, c'est assez incroyable.
Как вы можете видеть, майор, мы не отказались от технологии в целом.
Comme vous pouvez le voir, Major, nous n'avons pas abandonné toute technologie.
Состояние души, если в целом.
Plutôt un état d'âme.
Потому что храбрее и красивее его не было никого в целом свете.
Car il était le plus brave, le plus beau... de tout le pays.
- Тикл - мой самый большой любимчик на целом свете.
- C'est quoi? C'est ma chose préférée au monde.
Американской прессе в целом свойственна предвзятость.
Il y a une partialité inhérente à la presse américaine.
А вот, моя теория : если парень интересен в общении и в целом славный малый, многих женщин уже не так волнует наличие шести кубиков пресса на животе.
Voici ma théorie : pour beaucoup de femmes, si un homme est friqué, et plutôt gentil garçon, peu importe ses abdos.
В целом, неважно.
* Globalement mal.
В целом, речь идёт о "мятеже".
Ça a un côté un peu rebelle.
Да в целом, не имеет значения. А какие из пяти струнных у вас есть?
T'as quoi en cinq cordes?
Я хочу быть уверенным в том, что басит, жив и здоров, что ваш тур начнется, а также, как я говорил раньше, я как исполнительный тренер наблюдатель для каждого из вас и для группы в целом.
Je veux m'assurer que ça va avec le bassiste, que la tournée va se faire. Comme je l'ai dit, mon rôle impose que je fixe des buts pour vous et pour le groupe.
В целом мире это лучшее место.
Dans le monde entier. Il n'y a pas mieux.
Ты никогда не мог увидеть картину в целом.
C'est des conneries du début à la fin.
Но гипотетически предположим, что есть пациент, который чувствует, что ему тут не место, чувствует, что пришёл в вашу больницу не без проблем, но в целом нормальный, и был сведён с ума этим учреждением.
Supposons qu'une patiente croit qu'elle ne devrait pas être là... croit qu'elle a été admise dans votre hôpital, très troublée... mais essentiellement saine d'esprit et que l'institution la rend folle?
Лапша Чачанг! Самая лучшая вещь в целом мире!
Et Votre Altesse?
Я собирался сказать "чуднО", но, да, "скучновато" в целом резюмирует это.
J'allais dire étrange, mais ouais, ça craint plutôt pas mal.
Но, в целом, неплохо.
C'est assez bien.
В целом.
Enfin, si on veut...