Ценней traducir francés
50 traducción paralela
Он направился в павильон... курьёзов и раритетов, чтобы там осмотреть 4 ценнейшие марки в мире.
Il entra dans le pavillon... des curiosités et raretés pour voir les quatre timbres les plus rares du monde.
Сэр, прошу вас. Вы переводите ценнейшее лекарство.
Monsieur, vous gâchez un précieux médicament.
Семеро чуть не умерли из-за этого "ценнейшего лекарства".
Sept personnes en sont presque mortes.
Этот ценнейший кубок хранится здесь как драгоценность - так называемый Грааль...
Ici repose une étonnante quiétude qui nous protège comme un joyau.
Ах да, и если она сама добровольно попросит меня свершить причащение её к Делу Божьему, Это будет ценнейший поступок.
Ah, je vous suggère que si elle demandais volontairement son admission dans l'Oeuvre, ce serait un fait de grande valeur.
Он преподал мне ценнейший урок. Встань.
Il m'a donné la leçon la plus importante de ma vie.
Это ценнейший образец пения Мимарин!
Alors c'est un collector.
Это орангутанг - одно из ценнейших созданий нашей Матери – Земли!
C'est un orang-outang, une créature précieuse de Mère Nature.
Ценнейшая вещь, верно?
N'est-ce pas précieux?
Победа для них тем ценней, чем больше потребовала усилий.
"La valeur de la victoire dépend des risques encourus."
Для вас ценнейшее в Венеции кольцо Я разыщу посредством объявленья.
Je ferai chercher la plus riche bague et je vous la donnerai.
С помощью соответствующих методов - путём добычи и перегонки - из неё получают бензин. В наше время она является важнейшим и ценнейшим источником сырья в условиях нашей цивилизации.
Il constitue la matière première de l'essence, il est le matériau minéral le plus important et le plus précieux dans notre civilisation.
Пока этот ценнейший урожай находится под должным контролем, колонии птиц будут продолжать разрастаться.
Ainsi, pourvu que cette précieuse cueillette reste dans les limites acceptables, les colonies continueront à s'épanouir.
Огромное количество травы - ценнейшей пищи - будет потеряно
D'énormes quantités d'herbe, nourriture importante, sont perdues.
Нет, не должно, но сломанный ценней, так что спасибо вам.
- Non, ça s'enlève pas, mais ça lui donnera de la valeur. Merci.
Но мы узнали здесь то, что ценней, чем соль во всей галактике.
Ce que la Terre nous a appris vaut tout le sel de la galaxie.
Это же подлинник. Ценнейшая вещь.
C'est un original, ça a de la valeur.
И чтобы справиться с этой памятью, женщина открывает коробку полную ценнейших вещей.
Je déteste cette mémoire. Les femmes ouvrent des boites pleines de choses précieuses.
Одна из моих ценнейших вещей - классический Apple Two 1977 года.
Une de mes possessions dont je suis le plus fier est un Apple Deux de 1977.
Так и есть. Но, ты извини, я не посажу нашего заклятого врага в одну комнату с ценнейшим агентом.
Mais je suis désolé, Je ne mettrai pas notre pire ennemi... dans la même pièce que notre meilleur agent.
Хочу познакомить тебя с двумя моими давними и ценнейшими друзьями.
Voici deux de mes meilleurs amis.
Это ценнейший груз.
Votre cargaison est précieuse.
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
Il m'a été rapporté que vous aviez perdu votre assassin le plus précieux.
Мы назначаем многоуважаемого, ценнейшего коллегу, подающего большие надежды для будущего церкви.
Nous l'accordons... au plus auguste, au plus estimé, au plus grand espoir pour l'avenir de l'Église,
Сокровище на свете разве есть Ценней, чем незапятнанная честь?
Le trésor le plus pur dans nos vies passagères est un renom sans tache ;
Из рук монарха получить награду Ценней, чем мне назначенная участь.
Et bien inattendue dans la bouche de Votre Altesse.
Два детектива, опрашивающие одного из моих ценнейших работников, весьма касаются меня.
Deux inspecteurs interrogeant un éminent membre de mon personnel... évidemment que cela me concerne.
Думаю, что красивая кожа все таки ценней.
J'imagine qu'une peau magnifique, ça n'a pas de prix.
Этот расширающий сознание наркотик... - ценнейшее сырье во всей вселенной.
Cette drogue décuplant le psychisme est la denrée la plus importante de l'univers.
Одно из твоих ценнейших качеств – не твое, в конечном итоге.
Une de tes plus rédemptrices qualités n'en est pas une en fait.
Хочу лишь сказать, что жизнь - ценнейшее, что у нас есть.
C'est la chose la plus importante au monde.
Некоторые из этих предметов я разместил на "Буревестнике", корабле, позднее пропавшем при перевозке ценнейшего груза.
Plusieurs de ces articles que j'ai placé dans un bateau appelé le Pétrel, un navire qui a été plus tard perdu avec une cargaison des plus précieuse.
Тем более, что у мисс Гилхрист для тебя есть ценнейший подарок.
Surtout que Mme Gilchrist est venue spécialement pour vous.
Ценнейший из завербованных мной людей.
Est devenu le meilleur agent que j'ai jamais recruté.
Ты намного ценней, чем думаешь.
Tu as plus de valeur que tu le penses.
Чем их меньше, тем они ценней.
Moins vous en avez plus ils comptent.
Ладно, то есть, ваш ценнейший сотрудник Марстон разрабатывал лекарство для спасения твоего друга... но оно не сработало?
Alors votre meilleur pote Marston, il travaillait sur un remède pour sauver votre ami... mais ça n'a pas marché?
Это ценнейшее из наших богатств.
C'est l'atout le plus précieux au monde.
Ваша поддержка будет гораздо ценней на виду.
Cela rehausserait énormément la valeur de votre soutien.
Иногда знание – ценнейшая вещь.
Parfois la connaissance est la chose la plus précieuse.
Да, но это куда ценней, чем золото и камни в сундуке.
Oui, mais il y a plus que de l'or et des bijoux dans ce coffre.
Кажется, что Веллер и его ценнейшая Джейн Доу просто исчезли с места преступления.
Il semblerait que Weller et son atout Jane Doe ce soient volatilisés d'une scène de crime.
Значит, в этом городе нет ничего ценней твоего антидота.
Cela fait de votre antidote la chose la plus importante dans cette ville.
Посадки на мель на ценнейшие коралловые рифы, кишечная палочка в буфете, полупустые корабли.
Courage échoué sur les récifs coralliens menacés, E. coli au buffet, Naviguant à moitié vides.
Позволь дать тебе ценнейший совет.
Pas ici.
- Больше замков - ценне добыча!
- T'es sûre du coup? - Tu en doutes?
И теперь они стали ещё ценне.
Et leur valeur ne fait qu'augmenter.