English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чего это она

Чего это она traducir francés

322 traducción paralela
С чего это она взяла?
Qui a bien pu le lui souffler?
А с чего это она, черт возьми, должна была мне что-то рассказать? Я же наблюдатель.
Pourquoi elle parlerait à un simple observateur?
- Чего это она так разгавкалась?
- Qu'est-ce qu'elle a à aboyer comme ça?
А! А я-то удивляюсь, чего это она решила, что ты собрался ей звонить?
Je me demande bien pourquoi elle attend ton appel!
Но ведь она росла без матери, и это то, чего я ей дать не мог.
Après tout, elle n'a pas de mère. Bien sûr, je n'ai pas pu en faire assez.
Она хотела бы узнать чего хочет это приведение. - Какая ерунда.
Quelles âneries!
Это то, чего она ждала все эти годы, чтобы сказать тебе.
Elle a cherché toutes ces années à vous le dire.
Это не то, чего она хотела.
Ce n'est pas ce qu'elle veut.
Чего ж это она гадкого на тебя, рябого, променяла?
C'est pour ça qu'elle est aux petits soins pour toi, beau gars?
Это так. Остается понять, зачем ей понадобилось придумывать акулу. Чего она хотела этим добиться?
Pourquoi a-t-elle inventé cette histoire?
Чего ты хочешь? "Она :" Это то, чего я хочу "
Qu'est-ce que tu veux? "
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Ce qu'elle veut, c'est que tu changes.
Если это так, она чего-то добивается.
Si c'est elle, elle veut quelque chose et elle le veut bien.
Это приведёт к тому, чего она хочет.
Je ferai ce qu'elle voudra.
- Это Тина. - А чего она орет?
Pourquoi elle gueule?
Годами я видела эту старую чашку, но я никак не могла вспомнить, для чего она была нужна и почему это было важно.
J'ai eu longtemps la vision de cette tasse mais je n'arrivais pas à savoir à quoi ça correspondait réellement.
Чего она не понимала, это что ее муж... изменял ей с Хелен Мосс, этой хорошенькой моделью.
Ce qu'elle ne sait pas, c'est que son mari... la trompe avec Helen Moss, ce joli mannequin.
Чего я не могу понять, так это почему она потеряла сознание.
Pourquoi a-t-elle perdu connaissance?
- Она просто сусток чего-то. - И это что-то - жизнь.
Pas seulement d'énergie.
Она должна понять, что ты это все то, чего нет в нем.
Sois tout ce qu'il n'est pas!
Это неправда. Она даже не знает, чего хочет.
Non, elle sait pas ce qu'elle veut.
Это всегда моя ошибка, когда она не может найти чего-нибудь.
C'est ma faute quand elle perd un truc.
Я не знаю для чего она, ясно? Всё, что я знаю, это то, что мы сюда упали, я потерял двух своих друзей, мы в 25 милях от шаттла Гарри.
Je sais juste qu'on s'est écrasés, 2 potes sont morts et Harry est à 40 bornes!
Всё, чего я прошу, Ваши Величества, это оказать ей такие же почести, каких она удостаивала меня.
Tout ce que je demande, c'est qu'on la traite comme elle m'a traitée moi.
И с чего бы это она такое сказала?
Je me demande bien pourquoi elle a dit ça!
Это то... чего она так боялась и опасалась.
C'est précisément ce qu'elle redoutait.
Это то... чего она так боялась и опасалась.
Il apprend le métier. Un bon exemple de ce dont je parlais.
Одно из преимуществ работы тайного агента, это то, что некоторые вещи раскрываются. даже то, чего вы не ожидали, и вы учитесь этим вещам то, что вы не ожидали узнать, независимо от того, что пыталась скрыть Доктор Кюнстлер, она наверняка делала не очень хорошую работу.
Un des avantages d'être une taupe, c'est qu'on pouvait voir les dessous, et pas nécessairement les dessous prévus, mais parfois... il y avait des imprevus non négligeables.
Чего вам не понять так это того, что она не хотела клонироваться.
Mais elle ne veut pas être clonée.
с чего ты вз € л, что это она?
C'est peut-être pas elle.
Она чувствует, для чего было построено это здание.
Elle ressent le passé de cet endroit.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Désolé, mais quand les Américains ont ouvert les vannes... et laissé entrer les Italiens, ils l'ont fait pour quelle raison? Pour nous sortir de la misère?
Это именно то, чего она добивается. А ты ей только помогаешь.
Et c'est exactement ce qu'elle voulait.
Она ТАК разговаривает с нами, что всё, чего мы хотим, это доставить ей удовольствие.
Sa façon de parler donne envie de la satisfaire par tous les moyens.
Она знает, чего хочет. И готова на все, чтобы это получить.
Elle sait ce qu'elle veut et elle fera n'importe quoi pour l'obtenir.
Вот уже 10 лет она просит нас кое о чем и каждый раз мы говорим : "нет". Ведь то, чего она хочет это ужаснейшая вещь в мире.
Cela fait 10 ans... qu'elle nous demande de faire quelque chose... et nous avons à chaque fois refusé... parce que ce qu'elle veut est la chose la plus horrible au monde...
Она согласует в среду утром, когда она расскажет для чего это все.
Elle le fera mercredi matin en leur parlant. - Ils accepteront?
Она говорит, что хочет чего-то, а потом выясняется, что это не так.
Elle dit vouloir une chose, en fait, elle ne veut rien.
- Это правда. Она получила то, чего заслуживала, и Кассандра тоже.
Oui, elle a eu ce qu'elle méritait, et Cassandra aussi.
Это то, чего она хочет.
C'est ce qu'elle veut.
Это 800 фунтовая горила, и она может делать все, чего ей к черту захочется.
C'est comme un gorille de 400 kg. Il peut faire ce qu'il veut.
Это все, чего она хотела.
C'est tout ce qu'elle voulait.
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Et en définitive, tout ce qu'elle voulait, c'était qu'on redevienne amis.
Она всегда знает, чего хочет. И за это я ею восхищаюсь.
Leni a toujours su ce qu'elle voulait.
Но лишь через год общения она рассказала парню, чего хочет. - Это его очень расстроило.
Ils sortaient ensemble depuis un an quand elle lui a dit ce qu'elle aimerait qu'il lui fasse.
- Это то, чего бы она хотела.
C'est ce qu'elle aurait voulu.
Ненавижу мешать, но с чего вы взяли, что это она стреляла?
J'ai horreur d'interrompre. Mais vous ai-je entendu dire qu'elle avait tiré?
Если она это сделала, чего я не утверждаю, она, скорее всего, потеряла сознательный контроль.
Si elle l'a fait... et je ne dis pas qu'elle l'a fait... elle aurait vraisemblablement perdu tout contrôle conscient.
Нет, это именно то, чего она хочет!
Nan, c'est exactement ce qu'elle veut!
И в порыве безумия, которое другие могли назвать просто похотью, она бросилась животом на постель и на мгновение забыла и о стыде, и о политкорректности, и делала то, чего не делала с самого детства, когда еще не знала, что это очень плохо.
Dans un accès de folie, que d'autres nommeraient "excitation", elle se jeta à plat ventre sur le lit, et oublia un moment toute honte et toute bienséance. Elle fit ce qu'elle faisait enfant, sans savoir encore à quel point c'était mal.
Это все, чего она хочет.
C'est tout ce qu'elle veut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]