English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чего это стоит

Чего это стоит traducir francés

159 traducción paralela
Люди не знают, чего это стоит.
Les gens savent pas ce que ça représente.
Позволь мне сказать тебе кое-что! Начнём с того, что носишь в себе. И чего это стоит!
Tu ne sais ni ce que tu as dans le crâne, ni ce que ça vaut.
Большое дело! Чего это стоит?
ça change quoi, franchement?
даже с этими автоматическими голосами... Для них это ничего не стоит... чего это стоит вам? И просят вас нажать на кнопку...
Des voix enregistrées vous invitent à appuyer sur une touche.
Как бы то ни было, вопрос не в этом, а в том чего это стоит?
Eh bien les Ancien ne sont pas vraiment connu pour faire des cachettes secrètes avec de l'or.
Мне не важно, чего это стоит.
Je me fous du prix.
Чего это стоит?
Qu'est-ce que ça vaut?
Никто, кроме равных вам не сможет понять, чего это стоит. Быть лучшими гимнастками в мире.
Personne d'autre ne peut comprendre ce que ça demande d'être les meilleures gymnastes au monde.
Или слава мундира в глазах барышней... это что-то, чего стоит стесняться?
Et si nos jeunes femmes tirent fierté de ceux qui le portent... est-ce une chose dont il faut avoir honte?
Почему ты не сказала ему, что всё это дело ни чего не стоит?
- Pourquoi ne pas lui avoir dit... qu'on avait découvert que tout ce bazar n'en valait pas la peine?
Но ведь это чего-то стоит, правда?
Mais ça serait cher?
Вы понимаете, чего мне это стоит.
Vous savez, la formule...
Это стоит чего-то?
Ça compte, non?
Мне кажется, они ищут что-то, ради чего стоит умереть потому что это проще, чем найти что-то, ради чего стоит жить
Je pense qu'ils cherchent une raison de mourir... car c'est plus facile que de trouver une raison de vivre.
Ах, полный желудок - это то, ради чего стоит жить.
Rien de mieux dans la vie qu'un estomac plein.
посмотрите, чего вам это стоит.
Voyez ce qu'elle vous coûte.
Это тяжелый труд, как и все, что чего-нибудь стоит в этой жизни.
Ça demande du travail, comme pour toute bonne chose.
Это лучший способ узнать, чего стоит мужчина.
Il y a pire méthode.
Безусловно, это чего-то стоит. Но вначале это именно Кью подверг опасности жизнь мальчика.
rester humain.
Это ведь чего-нибудь стоит.
Ce n'est pas rien, non?
С чего бы это? Потому, что человек в моем сне тот, что стоит на холме Это не я...
Parce que l'homme de mon rêve, debout sur la colline, ce n'est pas moi.
А это тоже чего-то стоит.
Cela vaut quelque chose.
Единственное, чего стоит бояться, так это завтрашнего дня.
La seule chose qu'il faut craindre, fils, c'est le lendemain.
А это чего-то да стОит.
Ca signifie quelque chose.
Послушай, Хауз, единственная причина, почему я не увольняю тебя, это потому, что твоя репутация все еще чего-то стоит для этого госпиталя.
Ecoutez, si je ne vous vire pas, c'est que votre réputation sert toujours à cet hôpital.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Nous savions que ce serait sans doute un voyage sans retour, mais nous pensions que le jeu en valait la chandelle.
Не допуская дешёвых иностранных свёрл, и та страна будет держаться подальше от чего-то другого дешёвого американского. Это стоит нам рабочих мест.
Eliminez les mèches bon marché et le pays éliminera d'autres produits américains bon marché.
Это чего-нибудь стоит?
- Ça compte pour rien?
Я смотрю, как круто ты изменила свою жизнь и... я очень за тебя переживаю. Я понимаю, чего тебе это стоит.
Je pense que tu es géniale Tu sais, j'ai vu comment tu as changé de vie et... je respecte vraiment ce que vous êtes
Но всё-таки... Семь раз - это чего-то да стоит.
Mais quand même, sept nominations, ça compte.
Я подумал, что это чего-то стоит.
Ca pouvait avoir de la valeur.
Любовь - это то, ради чего стоит жить.
Et c'est ce qui fait que la vie vaut d'être vécue.
Чего вам это стоит?
Qu'est-ce que ça vous coûte?
Но чего это тебе стоит?
Mais qu'est-ce que ça te coûte?
Видите ли, эти проблемы с вашим отцом, с вашей личностью, с тем, чего вы на самом деле хотите, все это, на это стоит обратить внимание.
Ces problèmes avec votre père, votre identité, avec ce que vous attendez de vous-même, ces choses, vous devez les examiner.
Я имею в виду, что... То, что человек проходит терапию, часто вообще не обсуждается... Кто этот доктор, для чего он нужен, сколько это стоит.
Bien souvent, on ne parle pas du tout du fait que quelqu'un suit une thérapie ni qui est le docteur, pourquoi il en fait une, combien ça coûte.
И... - И знаешь, чего бы это не стоило, тебе стоит знать.
Et... sache que je comptais t'en parler.
Если же ты чувствуешь, что чего-то не стоит делать, то будь уверен - это надо сделать!
Si ton instinct te dit de ne pas faire quelque chose, c'est probablement la bonne chose à faire!
Психический недуг - это не то, чего стоит стыдиться.
La maladie mentale n'est pas quelque chose d'honteux.
Вы хоть знаете, чего мне это стоит?
Vous savez comment j'arrive à la supporter?
Ты знаешь чего мне это стоит.
Tu sais l'essentiel sur moi.
Ну, я предпочитаю рассматривать это "как много чего стоит ожидать".
Disons que je préfère penser que tout ce qui m'attend, c'est hyper le fun.
я могу себе представить, чего тебе это стоит, - пытаться избежать искушения
J'imagine votre difficulté à ne pas retomber dans la came.
Это чего-нибудь да стоит.
Ça vaut quelque chose.
Когда я был в школе, обнаружил эллиптическую плазму в этих кристаллах, никогда не думал, что это чего-то стоит.
J'avais dessiné ces cristaux plasma quand j'étais au lycée. J'ai pas touché un centime.
Но если это чего-то стоит я люблю тебя.
Et pour ce que ça vaut... je t'aime.
Полтора десятилетия. Это ведь чего-то стоит, а?
Quinze ans, c'est pas rien.
О да это чего-то стоит.
C'est un bon début.
Ну, это чего-то да стоит.
Eh bien, ça semble être quelque chose.
Это то, ради чего стоит жить.
Vous ferez pas de meilleure chose de votre vie.
Это единственное, чего стоит добиваться во Вселенной, брат.
C'est la seule recherche qui vaut la peine dans l'univers.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]