English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Честных

Честных traducir francés

154 traducción paralela
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
Comment une telle infortune... pourrait-elle influencer nos citoyens exemplaires?
Отлично, я люблю людей честных и откровенных.
Très bien, je préfère les gens sincères et directs.
"ы сам это сказал. " ы полицейский, и ты честный полицейский. " ты бросаешь честных людей.
Tu es un flic intègre qui n'abandonnera pas d'honnêtes gens.
¬ политике не так уж много хороших и честных людей.
Les hommes intègres ne sont pas légion.
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Il y a beaucoup de types malins et peu d'honnêtes. Vous êtes les deux.
Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, — просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
Alors, menteurs et parjures sont des sots, car ils sont assez nombreux pour battre les gens honnêtes et les pendre, eux.
И обманщиков поедают так же охотно, как и честных людей.
Ils mangent les menteurs avec autant d'enthousiasme que les honnêtes.
Сразу видно честных людей.
On reconnaît bien les clients honnêtes.
Нет, честных людей.
Non, d'honnêtes gens.
Даже если совсем не осталось честных сделок!
S'il ne reste qu'une affaire honnête... - Ce sera la nôtre.
И что владелец гостиницы хотел бы от честных моряков?
CHERUB : Qu'est-ce qu'un aubergiste voudrait à d'honnêtes marins?
И что клингон делает здесь среди ваших честных друзей?
D'ailleurs, que fait ce Klingon chez vos amis si honnêtes?
Кто, Мэйс? Он верит в честных людей.
Mace croit à la bonté de son prochain.
Каждый год пропадают тысячи честных, порядочных людей.
Il disparaît des milliers d'honnêtes gens chaque année.
Дураки изменники. Их так много, что они сами могли бы всех честных перевешать.
Alors les traîtres sont sots... car ils sont assez pour pendre les gens honnêtes.
- Поверьте ему! Он честнейший из честных.
Croyez-le, c'est le plus fidèle des hommes,
Я снял этот фильм, потому что чувствую, что в сегодняшнем мире... у честных людей мало шансов.
J'ai tourné ce film, parce que je sens que les gens honnêtes sont perdants de nos jours.
Зачем ему останавливаться и обыскивать честных людей, если и так знаем, кто здесь любит воровать?
Il n'est pas nécessaire de s'arrêtez et de fouillez d'honêtes gens On sait tous qui aime voler ici!
Артур Чарльз Герберт Ранси Макадам Джаррет 12 добрых и честных людей признали вас виновным в преступлении первой степени - необоснованном употреблении в кинофильме шуток сексистского толка.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarrett, vous avez été condamné par 12 personnes pour le crime aggravé d'avoir commis des blagues sexistes dans un film.
У меня не достаточно уважения к мужчинам, я встречала лишь нескольких честных, Гас.
Je n'ai plus assez de respect pour les hommes. J'en ai rencontré très peu qui étaient honnêtes, Gus.
- Это очень важно. Вы играете на доверчивости честных людей.
Vous profitez de la crédulité de gens innocents.
Берни мало честных денег, которые он может получить с брокерской доли или от моего бизнеса в его конторе.
Les intérêts que Bernie gagne honnêtement, lui suffisent pas... et les affaires que je lui apporte non plus.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
Par le plus grand des hasards, la vie des honnêtes hommes du bord allaient bientôt dépendre entièrement de moi.
Вон он, товарищи. Говорю вам, эта страна не станет страной честных людей,.. пока кровь лорда Биттлшэма и ему подобных не потечет по Парк Лейн.
Je vous le dis, ce pays ne sera pas un lieu ajustement pour les honnêtes gens de vivre en jusqu'au sang du Seigneur Bittlesham et les siens courses dans les rivières descendre les gouttières de Park Lane!
И помни... честных денег хватает надолго.
Souviens-toi... "Bien mal acquis ne profite jamais."
Он вор, и крадёт у честных людей. Да он не крал. Сказал что дядя Подарил.
Non, c'est son oncle qui le lui a donné!
Я люблю прямых и честных людей.
J'aime les gens droits et honnêtes.
А что насчёт тебя? Пытаешься вытянуть деньги у невинного наследника семейного состояния построенного на поте и тяжком труде на фабриках батончиков "О, Генри!"... -... честных работящих американцев.
Toi, tu essaies d'épingler l'innocente héritière d'une fortune établie dans la confiserie, les friandises Oh Henry!
'реди, € позвал мужчин,... копов, честных людей... жить в этом городе.
Freddy, j'ai invité des hommes... des flics, des hommes bons... à vivre dans cette ville.
Ты - суперполицейский. кто заставляет уважать закон и защищает честных граждан.
- Je sais, tu es "Super Cop", celui qui fait respecter les lois, qui protège les citoyens contre le mal.
И он сделал меня и еще многих честных трудящихся безработными.
Et il nous a mis au chômage, moi et un tas d'honnêtes travailleurs.
Поэтому я спрашиваю себя, могу ли я, в свою очередь, что-нибудь сделать для этих честных парней, которые так скучают.
C'est pourquoi je me demande s'il y a quelque chose que je puisse faire à mon tour pour ces braves gens qui s'ennuient tant!
Может, он решил подставить двух честных полицейских.
On al ¡ gne peut-ëtre deux fl ¡ cs réglos.
Речь идёт о честных, добропорядочных горожанах.
Je parle d'honnêtes Chrétiens parfaitement normaux.
Это лучшее, что могло случиться в жизни таких честных скромных бизнесменов, как мы.
Rien de mieux pour une corporation d'honnêtes businessmen comme nous.
онечно, нам нужно что-то взамен от вас, как мера честных намерений.
Il nous faut quelque chose en retour, en gage de votre bonne foi.
ќни другие. ќни сосуществуют с их носител € ми в более честных симбиозных отношени € х.
Ils sont très différents. Ils vivent en symbiose avec leur hôte.
Я не знаю ни одного командира, из честных людей... I don't know any military commander who is honest который скажет что он не делал ошибок. ... who would say he has not made a mistake.
Je ne connais aucun commandant militaire qui soit honnête... et qui puisse dire qu'il n'a jamais commis d'erreurs.
Сколько честных моряков осталось здесь навсегда.
Ça glace les os, tous les marins emportés dans cette passe.
И вообще я бы остерегался честных.
Honnêtement, c'est les gens honnêtes qu'il faut surveiller.
Продавал громоотводы и выманивал у честных фермеров их кровные деньги. Я соблазнял их жен, их дочерей.
Je faisais du porte-à-porte pour vendre des paratonnerres, volant à de bons et honnêtes fermiers leur argent durement gagné, séduisant leurs femmes et leurs filles.
- Если Вы докажете существование Звездных Врат, мы будем рады помочь Вам определить местонахождение их как акт честных намерений между нашими двумя мирами.
- Si vous prouvez l'existence du Stargate, nous vous aiderons à le retrouver, en gage de bonne volonté.
И получаешь удовольствие оттого, что грабишь честных порядочных людей?
- Tu aimes voler l'argent aux honnêtes gens qui bossent dur?
Так что если ваш народец умеет не только обманывать честных христиан и попусту балаболить пойди чем-нибудь займись.
Alors faites donc ce que vous faites d'habitude quand vous n'arnaquez pas les gens honnêtes.
И куда же топают шулера, когда обдурят всех честных граждан на сегодня?
Et où vont les arnaqueurs quand ils ont fini leur journée?
Но пока он обогащает злодеев и запугивает честных людей, его никто не тронет.
Tant qu'il fera prospérer les méchants et peur aux bons, il sera intouchable.
Оставь разговоры для честных людей!
Fermez vos gueules et laissez parler les honnêtes gens!
Тюрьма хороша для честных и плоха для нечестивых.
C'est là que les sages peuvent prendre une leçon.
"Честных денег хватает надолго". "Синица в руках лучше журавля в небе".
"Lâche pas la proie pour l'ombre."
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
"Tout ce truc de dents, c'est n'importe quoi!"
При помощи, конечно, честных приёмов, подходящих
.. moyennant, bien sûr, un arrangement honnête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]