English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что мне очень жаль

Что мне очень жаль traducir francés

1,171 traducción paralela
Бак Тинг... скажи моему отцу... что мне очень жаль...
Bak Tim. Dis à mon père que je ne pourrais pas devenir prêtre.
Остановитесь, пожалуйста, мне очень жаль за то, что произошло... вы должны поверить мне, но Малкхас действовал без моего ведома.
Arrêtez, s'il vous plaît. Je suis sincèrement désolé, mais Malchus a agi à mon insu.
Келсо, я хочу, чтобы ты знал, я за тебя переживаю и мне очень жаль что ты больше не мужик!
Kelso, je veux que tu saches que je me sens mal pour toi... et que je suis désolé... Tu n'es pas un homme!
Знаешь, мне очень жаль, что все так получилось.
Je suis désolée pour tout ça.
Мне очень жаль, что Вы узнаёте об этом от меня.
Désolé d'avoir à vous l'apprendre.
Мне очень жаль, что я вас подставил.
Je regrette de vous avoir tendu un piège.
Мне очень жаль что вы потеряли свою машину.
Je regrette que tu aies perdu ta machine.
- Мне очень жаль, что ты оказалась замешанной во всём этом.
Je déteste que tu sois fourrée là-dedans.
Мне очень жаль, что все так...
Je suis vraiment désolé.
Мне очень жаль. Очень жаль, что все так случилось.
Je suis désolé, vraiment désolé pour tout ce qui s'est passé.
Но если ты считаешь, что учиться здесь... это единственный способ стать тем, кем ты хочешь быть... то мне очень жаль тебя.
Mais si tu crois que venir ici... est le seul moyen d'être celui que tu veux être... alors je n'ai que ma pitié à t'offrir.
Мне очень жаль, что Марк не смог приехать.
Je suis vraiment désolée, Mark n'a pas pu être présent.
Мне очень жаль, что вы разочарованы, Морган... но вы сами выбрали такой образ жизни Джека Терсби.
Désolé, si t'es déçu. C'est ta vision de Jack Thursby.
Я просто был не в себе. Мне очень жаль, что я обидел твоего друга.
J'ai des remords pour ce que j'ai dit, à ton ami...
Мне очень жаль, дорогая жаль, что мы не можем быть вместе.
Je suis désolée, chérie... qu'on ne puisse pas être ensemble.
Передай ребятам, мне очень жаль, что так вышло - но ничего не поделаешь.
Dites aux gars que je suis désolé pour ce qui s'est passé - mais c'est ainsi.
Мне очень жаль, что так получилось.
Il me faut aller border les lits.
Я сказала, что мне очень жаль. Знаешь что?
Tu sais quoi?
Мне очень жаль, что Натаниэль умер.
Je suis désolée pour Nathaniel.
Послушай, Нейт... Мне очень жаль что все так случилось.
Ecoute, Nate... je suis désolé pour tout ce qui s'est passé.
Знаешь, Рико, мне очень жаль что так получилось с ссудой.
Tu sais, Rico, je regrette beaucoup pour ce prêt.
Мне очень жаль, что это происходит на фоне вашей с Нейтом помолвки.
Désolée si vous êtes tendus avec les fiançailles.
Мистер Вилоубрук, мне очень жаль, что вас впутали в расследование убийства.
M. Willowbrook, je suis désolée que vous ayez été mêlé à cette enquête.
Мне будет очень жаль, потому-что тебя уволят.
Là je suis mal parce que tu vas être viré.
Мне очень жаль, что я сегодня не пришла, но... просто это так внезапно произошло, понимаешь?
Désolée. Je ne suis pas venue aujourd'hui, mais j'ai eu un empêchement...
- Untranslated subtitle - Я просто... Я просто хочу, чтобы ты знала, что мне очень, очень жаль.
Je veux que tu saches que je le regrette sincèrement.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Je suis vraiment désolée de ce qui s'est passé.
Но я был очень внимателен к ним, к их нуждам. И мне очень жаль, что я не могу проводить с ними больше времени.
Mais oui, je suis capable de ressentir et je ressens une grande affection pour eux bien que je ne les vois pas quotidiennement.
Потому что я люблю вас, ребята, я скучала, и мне правда очень-очень жаль. - Одри.
je me suis retrouvée à cette fête sur la plage de Malibu... avec pleins d'étrangers.
Мне очень жаль, джентльмены, но я не уверен, что понимаю, о чем идет речь.
Tout ce que j'ai appris, je l'ai appris de Rich.
Мне очень жаль, что с тобой случилась такая трагедия. Но качели безопасны. Кроме того, Эмма их обожает.
Je suis désolé pour ta tragédie, mais les balançoires sont parfaitement sûres et d'ailleurs, Emma les adore.
- Жаль, что его здесь нет. Но должен признать, мне очень нравится наше начо-сиденье.
Oui, je suis désolé qu'il ne soit pas là aussi, mais je dois dire que j'adore le siège à nachos.
Мне очень жаль Николь. Твои родителе наверное думают, что я лунатик
Désolé Nicole, tes parents doivent penser que je suis cinglé.
Мне очень жаль. Я знаю, что он был вашим другом.
Je sais que c'était ton ami.
Послушайте, мне очень жаль, что случилось.
Je suis vraiment désolé de ce qui est arrivé.
Стивен, это я. Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Stephen, c'est moi., Je suis désolé de t'imposer tout ça.
И мне очень жаль, что мой "сексапил" разрушил ваш с Джеки роман.
Et je suis navré que mon physique de star ait provoqué votre rupture.
Мне очень жаль, это, к сожалению, всё, что я могу сейчас сказать
Je me confonds en mille excuses.
Мне очень жаль за то, что так получилось с Дидом, прости нас.
pour Deed. pardon.
Мне очень жаль, что вы ошиблись в моих чувствах, но я...
Je suis désolée si vous vous êtes mépris sur mes sentiments envers vous.
Мне очень жаль, что так вышло с твоим другом.
Je suis désolé pour votre ami.
Мне очень жаль, что так получилось с вашим племянником, но я вас умоляю... Пожалуйста, не делайте ничего моей дочери.
Je suis désolée pour votre neveu, mais je vous en prie, ne faites pas de mal à ma fille.
Знаешь, пап, я не очень-то и знаю что сказать. Мне жаль.
Je sais pas trop quoi dire, papa, donc je suis désolé.
Мне очень жаль, что я говорила о тебе эти вещи.
Je m'en veux d'avoir dit des choses méchantes sur toi.
- Мне очень жаль, что все так получилось. Я, наверное, пойду.
Je vais... partir.
" Мне очень жаль слышать, что у вас с Фионой ничего не получилось.
" J'ai été très triste d'apprendre que Fiona t'avait largué.
Пожалуйста, я прошу, потому что это очень важно. Мне жаль.
S'il vous plait, je ne demanderais pas si ça n'était pas extrèmement important.
Любимая сестричка! Мне очень жаль, что приходится писать тебе такие слова.
Ma chère soeur je suis navrée de devoir t'écrire ceci.
Мне очень жаль, миссис,.. ... но, по правде говоря,.. ... надо было что-то делать.
Je suis vraiment navré, m'dame, mais correct, c'est correct, juste, c'est juste et il faut agir.
И мне очень жаль, что мы поссорились.
Désolée pour la dispute.
Мне, правда, очень жаль, что так получилось.
Je suis vraiment désolé de ce qui arrive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]