Что надо было сделать traducir francés
116 traducción paralela
То, что надо было сделать уже давно.
Ce que j'aurais dû faire il y a longtemps.
Все, что надо было сделать, это отдать мне проклятый ключ!
Vous n'aviez qu'à me donner la putain de clé! Et nous aurions pu continuer de vivre.
Что надо было сделать?
Qu'est-ce qu'il était censé faire?
Потому что я делаю то, что надо было сделать 145 лет назад?
Des circonstances... très platoniques.
И это... Это то, что надо было сделать.
C'était ce qui devait être fait.
Не надо было даже пытаться сделать что-нибудь с Элвудом.
Je n'aurais jamais du faire ça à Elwood.
Ты с ума сошел? Что мне надо было сделать, оставить их у бара Тони?
Tu voudrais que je les dépose devant chez Tony?
А что мне надо было сделать?
Qu'est-ce que j'ai fait?
Это надо было сделать давно. Не понимаю, что мне мешало.
J'aurais dû l'épouser depuis longtemps.
Ты сделал, что тебе надо было сделать.
Tu dois faire des choix.
Хватит сидеть и рассуждать, что надо было бы сделать.
Tu veux le faire, tu le fais.
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Sauf que l'orthographe était si terrible, que je n'ai pas su quoi lui faire...
Все что ей надо было сделать искать его везде-везде до тех пор пока не надет.
Tout ce qu'elle devait faire, c'était de le chercher jusqu'à ce qu'elle le trouve.
Не хочу, чтобы тебе было трудно... но мне надо кое-что сделать
Danny, ne le prends pas mal, mais j'ai du travail.
Всё что ей надо было сделать - уделить внимание покупателю, и закончить свой личный звонок как можно быстрее
Il lui fallait seulement remarquer la présence du client et mettre fin à son appel.
Как ты, Кейли, или ты рассказала бы раньше. Что, между прочим, и надо было сделать.
Kaylee, je sais pour toi, puisque tu nous as pas dit ça avant... ce que tu aurais du faire, soit dit en passant.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ensuite, je connaissais les règles, je savais ce qu'on attendait de moi mais je n'ai pas cédé.
Есть кое-что... Кое-что, что мне уже давно надо было сделать.
Il y a... quelque chose que j'aurais du faire il y a longtemps.
Все, что тебе надо было сделать - это лишь узнать меня. Просто сказать : "Привет, Шэннон. Рад тебя видеть."
Tout ce que tu avais à faire c'était de me reconnaître devant l'opéra, juste de dire "Salut Shannon... ça me fait plaisir de te voir".
ак бы ни было... огда € увидел то что € вам сейчас покажу, тогда € пон € л, что мне надо сделать то, что € сделал с мозгом.
Alors, oui... quand j'ai vu ce que je m'apprête à te montrer, j'ai compris que je me devais de faire ce que j'ai fait à mon cerveau.
То, что давно надо было сделать.
Ce qu'on aurait déjà dû faire.
Все, что тебе надо было сделать, это войти, сесть и делать свою работу.
Il te suffisait d'arriver, de t'asseoir et de bosser.
– Надо было сделать что-нибудь.
J'aurais dû être là, j'aurais dû agir!
Майкл подошёл к моей стойке, и мне надо было сделать вид, что я занята, а то мало ли, чем это бы всё кончилось.
Michael était là et je devais être occupée. Sinon, qui sait ce qui aurait pu se passer.
Все, что ему надо было сделать, это доставить тебя на место преступления, чтобы довершить картину.
Il n'a qu'à vous mettre sur les lieux du crime pour consolider son plan.
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Tu dois donner quelque chose à regarder à Tom. Un truc croustillant, comme...
Все что нам надо было сделать это снять Фрэнка на видео и попросить Рэнди выложить его на веб-сайт.
Tout ce qu'on devait faire, c'était une vidéo de Frank et demander à Randy de la mettre sur le site en utilisant le cordon magique.
Вот что надо было сделать.
J'aurais pu hier soir.
То, что надо было уже давно сделать.
Ce que j'aurais dû faire il y a des semaines.
К черту его. Знаешь, что нам надо было сделать?
Qu'il aille au diable.
Надо было стукнуть её по башке, вот что мне надо было сделать.
J'aurais du lui donner un coup de poing, c'est ça que j'aurais du faire.
Говорил, что все надо было сделать к понедельнику.
On est déjà vendredi. J'ai même pas commencé et je me suis déjà fait repérer.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Selon vous, le patient ne sortira pas, car sortir cause la douleur, donc on devra le laisser souffrir.
Она могла бы стать лучшей ручкой в мире, потому что, если пользоваться одной ручкой всю жизнь - ее можно сделать из серебра высшей пробы, она могла бы быть фамильной драгоценностью, а надо было бы просто менять наконечники
On pourrait fabriquer le manche le plus cool du monde, on n'en utiliserait qu'un dans sa vie, on pourrait le faire en argent massif, on ne remplacerait que la tête...
- Надо было кое-что сделать.
- J'avais des choses à faire.
Все, что ему надо было сделать - достать его.
Il devait simplement la récupérer.
Мне же надо было что-то сделать.
Je devais faire un truc.
Мне надо было сделать что то!
Je devais faire quelque chose!
Надо было что-нибудь сказать, надо было... что-нибудь сделать.
- J'aurais dû dire quelque chose. Faire quelque chose.
Может, ты чувствуешь себя беспомощным, потому что пациенты всё умирают, а тебе надо было сделать некий широкий идиотский жест...
Disons que ton impuissance face à la mort de patients te pousse à vouloir marquer ça.
Сет, со всем уважением... Я знаю, что перешла все границы, но кому то надо было это сделать.
Sauf votre respect, je suis allée trop loin, mais il le fallait.
Ну, я объясню, что это была случайность, мне с самого начала надо было так сделать, и тогда всё будет нормально.
Et si j'explique que c'était un accident? Je commencerais par là et tout ira bien.
Все, что вам надо было сделать, это написать малюсенькую строчку о Бене, И вы не справились с этим.
Vous aviez juste à écrire un truc sur Ben, et même ça, vous pouviez pas.
Всё что тебе надо было сделать, это поговорить со мной!
Tu n'avais qu'à me parler!
Что ж надо было такое сделать с мальчиком, чтобы такую власть над ним возыметь? А, Терри?
Qu'est-ce que tu as fait à ce garçon pour qu'il accepte de faire ça, pour avoir un tel contrôle sur lui?
Я остановилась только потому что так надо было сделать.
Je ne l'ai pas embrassé, je savais que je ne devais pas.
Я остановилась в отеле, пока ищу себе место для проживания. Мне надо было немного побыть одной, чтобы кое-что сделать.
Je suis à l'hôtel pendant que je cherche un nouvel endroit, et j'avais besoin d'un endroit privé pour, faire un petit travail.
Потому что это надо было сделать.
- Je procède comme ça.
Вот, и если пойдем его искать, надо будет сделать это так, чтобы и тени нашей не было видно, потому что он уже пригрозил Майку последствиями за слежку.
Si on part à sa recherche, mieux vaut s'assurer qu'il ne nous voit pas... parce qu'il a dit à Mike ce qui arriverait si on le suivait.
Я говорила, что с ним что-то надо было сделать.
Je savais qu'on aurait du faire quelque chose.
Всё, что мне надо было сделать это привести его туда.
Je devais juste l'amener au labo.
что надо 1075
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо говорить 16
что надо что 20
что надо сделать 174
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо говорить 16
что надо что 20
что надо сделать 174
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51