English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что пришло время

Что пришло время traducir francés

671 traducción paralela
Думаю, что пришло время и мы можем пролить свет на дела, касающиеся нас.
Il est temps de faire toute la lumière sur les affaires qui nous intéressent.
Вам не кажется, что пришло время познакомиться?
Si nous faisions connaissance? Eve Kendall.
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Mais le moment est venu d'offrir aux morts un témoignage de l'amour auquel ils ont droit.
Подожди минутку. Тебе не кажется, что пришло время, рассказать мне о чем речь?
Tu ne crois pas qu'il est temps de m'expliquer toute cette histoire?
Я не хочу выглядеть властным, дорогая, но мастер Эрко сказал, что пришло время обсудить определенные детали.
Sans vouloir être autoritaire, maître Erko dit que le moment est venu d'aborder certains détails.
И молись за нас, потому что пришло время нам умереть!
Prie pour nous maintenant c'est l'heure de mourir!
Не думаешь, что пришло время?
- On n'est jeune qu'un temps. On va attendre combien?
Я подумал, что пришло время для проверки.
Il est peut-être temps de le régler.
Или дать понять, что пришло время забыть о разногласиях и попытаться сделать что-то вместе.
Ou un signe montrant qu'il est temps de s'accorder... et de construire quelque chose pour une fois.
Будет говорить за себя когда почувствует, что пришло время говорить.
Lorsqu'elle pense que c'est approprié.
Я говорила, что пришло время поднимать парус, пока не начался отлив.
Je disais qu'on devrait prendre la mer à marée haute!
Наши медики считают, что пришло время официально испытать эту процедуру.
Nos scientifiques affirment que la procédure est prête à être testée officiellement.
Ветеринар сказал, что пришло время.
Le véto a dit qu'il était temps.
Ну, я полагаю, что пришло время мне отойти от стряпчего бизнеса.
Il est temps pour moi de prendre un peu de recul.
Просто похоже, что пришло время, знаешь ли, двигаться вперёд.
Je me disais qu'il était temps de tourner la page.
Может быть, пришло время увидеть, что ещё есть в твоей жизни, помимо Джоша Чена.
Il est peut-être temps que vous voyez qui est dans votre vie, à part Josh Chan.
Пришло время сделать что-то для Клары и детей.
Que je fasse quelque chose pour Clara et les enfants.
А теперь пришло время сделать кое-что и для вас.
Il est temps que je fasse quelque chose pour vous.
У меня странное чувство, что время пришло.
J'ai l'impression bizarre que... ça y est.
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Il est temps que je fasse quelque chose moi-même, sans l'aide de quiconque.
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись.
Vous avez une longue expérience des soucoupes. J'aimerais vous faire entendre un enregistrement.
Спорю, что уже пришло время чаепития.
Je parie que l'heure du thé est passée.
Думаю, что пришло самое время, чтобы выяснить разницу между нами.
C'est le moment de régler nos différends.
Что ж, мистер, Толман, пришло время вашего мягкого вторжения.
M. Talman, à vous de jouer.
Сандро, пришло время рассказать нам, что ты делал в тот день!
Sandro, c'est le moment de dire ce que vous faisiez ce jour-là.
"вот пришло время отправиться посмотреть, что творится в мире!"
C'était il y a un an et comme rien ne semblait me retenir... j'ai décidé qu'il était temps de bouger et de voir ce qui se passe.
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
La certitude profonde, inarticulée que ton heure a sonné.
А что до меня, то я вырос и стал взрослым а когда пришло время, я стал вождём Великого Северного Племени.
Quant à moi, j'ai grandi... et, avec le temps, je suis devenu le guide, Le Chef de la Grande Tribu du Nord.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Нет, Скиталец, это не самое лучшее, что ты мог придумать. Прости, Гусь, но пришло время сделать праздничный облет базы.
j'ai envie de frôler la tour.
Пришло время показать, на что мы способны.
Maverick?
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
J'ai promis à ma femme, il y a longtemps, que nous ferions le tour du monde ensemble. Il serait temps.
Мне тоже казалось, что эти вещи мне всё ещё нравятся и их время ещё не пришло.
On dirait que le temps s'est arrêté.
Я думаю, старина Дитс знал, что его время пришло.
Deets savait que son heure était venue.
И если Вы соблюдаете какой-либо темпоральный эквивалент этой нормы, возможно, пришло время сделать из нее исключение для того чтобы.. чтобы помочь мне выбрать. Потому что это будет правильным поступком?
Donc, si vous êtes tenu par des mesures équivalentes à cette directive, ne pourriez-vous pas faire une exception pour orienter mon choix, parce que c'est la meilleure chose à faire?
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Lorsque je suis arrivé, je n'ai même pas pensé que c'est le bon moment d'être là.
Знаете, возможно пришло время дать одному из этих маленьких человечков, что живут внутри вас, проявить себя, чтобы он сказал вам, что делать, или помог или сделал что-то еще...
Je me disais que c'était le moment de laisser sortir un des petits personnages qui est en vous. Comme ça, il vous dira quel chemin vous devez prendre.
Пришло время утихомириться, взяться за что-то серьёзное.
Il est temps que je me pose, que j'arrête de me croire éternel.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
J'ai été amenée ici parce qu'il est temps pour eux de commencer à refermer leurs blessures, comme vous êtes venue pour refermer les vôtres.
Когда он решит, что время пришло.
Quand il l'aura décidé.
Я просто подумала, что для тебя пришло время обстроится, и, если бы твой отец был жив, то я уверена, он сказал бы то же самое.
- Maman, ne commence pas. - Il est temps de te ranger. Si ton père était vivant, il te dirait la même chose.
Вы были с послом Байлес крайне терпеливы и это замечательно, но, возможно пришло время дать ему понять, что определенное поведение для нас неприемлемо.
Vous avez su être patient avec l'ambassadeur Byleth. Bravo. Faites-lui savoir que certains comportements sont inacceptables.
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
On dit que la souffrance est la seule promesse que la vie tient toujours. Comme ça, si on trouve le bonheur on sait que c'est un don précieux qu'on ne gardera qu'un moment.
Скажи ему, что пришло его время уйти.
Dis-lui qu'il a besoin d'un long congé.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Si vous me disiez combien de temps ils mettront à vous attraper, nous pourrions faire de gros bénéfices tous les deux.
Я хотел бы сказать больше, хотел бы предупредить тебя, но другие считают, что время не пришло. Держись ближе к ворлонцам.
Je voudrais vous en dire plus et vous prévenir... mais selon les autres, ce n'est pas le moment.
Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. Я дома.
Je suis chez moi.
Хорошо, может быть, пришло время показать, что вы можете сделать.
Le temps est venu pour vous de mettre la main à la pâte!
Пришло время растениям вернуть себе мир принадлежащий им по праву потому что нехорошо обманывать Мать-природу.
Et le temps est venu... pour les plantes de reprendre ce monde qui nous revient de droit. Parce que c'est pas bien... de s'en prendre à Mère Nature.
Так что, может быть, пришло время для кого-то, кого он не знает, за ним отправиться.
Il est temps que quelqu'un dont il ignore tout prenne la relève.
Что ж, пришло время помочь ей. Разбудите ее.
- Réveillez-la.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]