Чучело traducir francés
229 traducción paralela
- Он словно чучело набитое.
Ils l'ont gavé. Eh, Madame!
Это чучело леопарда.
Un léopard empaillé?
Зачем моему брату охотиться на чучело леопарда в Бразилии... если его можно найти тут в Нью-Йорке?
On ne va pas au Brésil pour chasser des léopards empaillés quand on peut en trouver à New York.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage. Obéissez-leur!
Чучело, что мне делать?
Que vais-je faire, Epouvantail?
Это тоже твое чучело.
Tu l'as empaillée aussi.
Там компания первоклассных людей. Ты одет как испуганное чучело.
Avec tous ces gens si chic, tu auras l'air d'un épouvantail.
Не стой здесь как чучело!
Ne reste pas sans rien faire comme un crétin. Vas-y. Fiche-lui ton poing dans la figure.
Выстави чучело из-за дерева. Вон там.
Mets l'épouvantail près de cet arbre.
- Сделайте хоть чучело, мне всё равно.
Vous pouvez le rembourrer, en ce qui me concerne.
Сделайте чучело и положите в стеклянный гроб.
Le rembourrer et le mettre dans un écrin de verre.
Чучело, да?
Empaillées?
В лавке нонешний год их не было, а старую в пору на чучело надевать
Cette année j'en ai point vu. La vieille irait plus que pour un épouvantail.
Точно. Одно чучело еще здесь разгуливает.
Il reste une goule en liberté.
В 10 я сделала первое чучело из убитого тигра.
Et j'avais 10 ans quand j'ai tué mon premier tigre.
Из него вы тоже сделали чучело?
Quand l'avez-vous tué?
Если захочется, я набью чучело слона! Кита!
Quand l'envie m'en prendra, j'empaillerai un éléphant, une baleine.
Жизнь ничего не стоит, если не удается создать какое-нибудь новое чучело.
Mais la vie est bien triste quand on n'a rien à empailler.
Не прикидывайся ангелочком, чучело.
Fais pas l'innocent, mon salaud...
Вот тебе, чучело гороховое!
Arrete, idiote!
Эх ты, чучело.
Pauvre empoté.
Чучело!
Tête de linotte!
У них был обычай : чучело кита набивали печенью птиц, потом мочились на него и бросали в море...
Le chaman cousait des foies d'oiseaux dans une peau de baleine. Ils urinaient dessus... et la lançaient à l'eau avec des incantations.
- Не думайте, что чучело отпугнет его.
Et cet épouvantail va le tenir à distance?
- Чучело, он морская пехота.
- C'est un marine. Un marine?
- Там даже чучело скучало.
- Même le mannequin est chiant.
Это не он. Это чучело.
C'est pas l'épouvantail qui a eu Orval.
Но стреляло-то не чучело.
Il est pas loin
Грёбаное чучело, набитое опилками.
C'est un oiseau empaillé!
- Это чучело.
- Et le panda?
Он каждый день передвигает чучело панды среди побегов бамбука.
Il le déplace chaque jour dans les bambous.
Ты сделал чучело мистера Джонсона?
Tu lui as empaillé quoi? M. Johnson?
¬ тот же вечер, мужчины из моей деревни отправились к чЄрной горе, и сожгли там чучело символизирующее ведьму, так что запрет останетс € в силе.
Le soir même, des hommes de mon village allèrent à la Montagne Noire, firent une poupée à l'effigie de la sorcière et la brûlèrent, pour que l'interdiction s'applique.
Чучело мёртвого животного.
Un animal empaillé.
Да, песец, его чучело.
Oui, blanc et empaillé.
Ты сделаешь из него чучело?
vous allez faire developper les clichés?
Но я пытаюсь донести до вас, что использовать чучело зверя как символ видов, которым грозит исчезновение, как экологический протест - в высшей степени неуместно.
Mais il me paraît clair qu'utiliser un animal empaillé pour représenter une espèce en voie de disparition, c'est le paroxysme de l'incohérence.
Видите это чучело нашего желтобрюхого дятла?
Vous voyez ce modèle de pic maculé?
Чучело без рук!
Il est tellement ringard.
Но если ко мне приблизится такое вот чучело... Я ему оторву яйца и повешу вместо ушей.
Sapé comme ça, je me ficherais des coups de pied au cul.
Улыбка как у придурка, и это чучело рядом с ним.
Regarde cet air crétin et ce sourire idiot. Tu parles d'un séducteur! Et c'est quoi, cette bestiole?
Церемония уже через час, а я выгляжу, как чучело.
La messe commence dans une heure et j'ai l'air horrible.
Я нашла чучело совы в музее, где я раньше работала.
J'ai trouvé une chouette dans mon ancien musée : Empaillée.
- Она сожгла моё чучело!
Elle m'a brule en effigie.
Слышал что он орал, когда мы привезли это чучело?
Les os ont craqué. Vous l'avez entendu gueuler quand on a amené le benêt?
А еще Чучело - одни перья.
Et c'est pas des cheveux que j'ai, c'est des plumes.
Сами разберемся, чучело.
On connaît notre métier.
- Отвали, чучело!
Dégage, tocarde.
Я порадую Чарли и то белёсое чучело огородное - тоже.
Je vais me rabibocher avec Charlie. Et me rabibocher avec ce personnage de foire.
Чтобы уж наверняка, хочу чтобы из меня сделали чучело и положили на диван, как напоминание о наших брачных клятвах. Дети, можете заходить.
Les enfants, vous pouvez entrer.
Чем же этот мужик так провинился перед Господом, что Он даровал ему это чучело?
Il avait des copains, la vie était belle.