Шутила traducir francés
183 traducción paralela
Я услышал это вчера вечером в Опере, одна дама шутила.
Je l'ai entendu dire, hier, par une dame, à l'Opéra. Ca...
Я шутила.
Je plaisantais.
Нет. На твоем месте я не шутила бы так с Джонни Логаном.
À ta place, je ne plaisanterais pas avec Johnny Logan.
Маргерита не шутила, когда говорила, что видела труп, и я ей верю.
Margerita dit qu'elle a vu le corps d'un mort et je la crois.
Она не шутила.
Et elle ne rigole pas.
Если бы я шутила, то сказала бы :
- Si je voulais plaisanter, je dirais :
– Я же всего лишь шутила.
- Je rigolais.
- Она шутила про это правда?
- Elle plaisantait?
Ты ведь шутила насчёт "Кирка-Спока", верно?
[UNCUT] Tu déconnais à propos du truc avec Kirk et Spock.
И, в конце свидания, она кое-что сказала что, если бы она шутила, было бы смешно.
Et la dernière fois qu'on s'est vus, elle a dit un truc... Si elle plaisantait, c'était drôle.
А если она не шутила, она не веселая.
Sinon, elle n'est pas drôle.
Оказалось что та, которая недалеко отсюда, все таки шутила.
Non. Celle qui vit tout près plaisantait, l'autre jour.
Она шутила, верно?
- Elle est sérieuse là?
Ты ни с кем не познакомилась на отдыхе? Не шутила?
Tu as fait des rencontres en vacances?
Ты же понимаешь, что я шутила?
Tu sais que je ne dis pas ça sérieusement.
Мне не показалось, она шутила.
Elle ne m'a pas donné l'impression de plaisanter.
Шарлотта не шутила по поводу платья.
Charlotte ne plaisantait pas pour la robe.
Я смеялась. Я шутила.
J'ai ri, j'ai fait des blagues.
Я шутила над собой.
Je me suis moqué de moi-même.
- Не знаю, барменша вроде не шутила. - Нет, нет.
Cette serveuse avait l'air sérieux.
Ты думал, я шутила?
Tu ne me croyais pas?
Я бы не шутила о таком в этом здании, и не важно, насколько ты бессмертен.
Tu ferais bien d'éviter ce genre de blague ici.
- Эй, брось ты! Я просто шутила!
Reviens, je plaisantais.
Ты не шутила. В кои-то веки.
Ça nous change.
Сучка из правительства не шутила.
Les types du gouvernement ne rigolaient pas.
Она - Она писала о том, чего не было. Шутила так -
Elle parlait de choses qui ne s'étaient jamais passées, de blagues que nous- -
Я не шутила насчет военного училища.
Je ne plaisantais pas au sujet de la pension.
Я думал, ты шутила!
Je croyais que tu plaisantais!
Мистер Ла Флёр, на вашем месте я бы не шутила.
M. La Fleur, la situation est très sérieuse. Oui.
Я думал, что ты шутила.
Je pensais que c'était pas sérieux.
Нет, не шутила.
Ben justement, si.
смешно шутила, испытывала множественные оргазмы...
elle racontait des bonnes blagues, multiorgasmique,
Теперь, ты позвонишь Карло, скажешь ему, что когда я звонила, я уже была во Флоренции, шутила, и говорила, что собираюсь ещё дальше, может, в Рим.
Tu lui dis que quand je t'ai appelée, j'étais déjà à Florence. Alors t'appelles Oarlo. Que j'étais furax et que j'allais encore plus loin, peut-être à Rome.
Она не шутила - нас замуруют заживо!
Elle ne plaisantait pas, on va être enfermés.
Она была расслаблена и шутила со всеми.
Elle était détendue, elle plaisantait.
Я шутила, когда ты рожала?
Je plaisantais quand vous aviez les pieds sur les étriers?
По моему, в начале пресс-конференции я шутила не так плоско.
Vous auriez tous trouvé ça drôle au début de la conférence.
Блин, она не шутила на счет бейсбольной биты.
Ouah, elle ne plaisantait pas à propos de la batte de baseball.
Ты смешно шутила.
- Vous étiez drôle.
Но она только шутила про козлоёбов!
Elle vient juste de parler de baiser une chèvre.
- Да, я сказала, и не шутила.
Je l'ai dit et je le pensais vraiment.
- Да, не шутила.
Et comment, koala!
- Джордж, я шутила.
Je blaguais, George.
Она шутила.
Elle plaisantait.
Я что, шутила?
Big et moi n'avons jamais été amis.
Беда в том, что я не шутила.
Le problème, c'est que je suis sérieuse.
И я не шутила.
- Je le pensais vraiment.
- Сделала. - Господи, я шутила!
- Je l'ai fait.
я не шутила днем.
Que je ne plaisantais pas, cet après-midi.
Она была расслаблена и шутила со всеми.
- Un pistolet hypodermique.
Но я же шутила!
- Mais je plaisantais!