Шутя traducir francés
30 traducción paralela
Ну, знаете так, шутя.
Juste pour blaguer.
Бывало, не шутя яледенел от вскрика ночью.
Il fut un temps où mes sens se glaçaient à un cri dans la nuit.
Я шутя называл ее "светленькой".
Je l'appelais "la blonde" pour rire.
Спокойно замуж пойдет, шутя.
Elles auront aussi bonne mine.
Мы должны весело проститься с этой страной, шутя, играя!
On doit faire nos adieux à ce pays gaiement, en plaisantant, en jouant!
Хорошая цена. Из-за того, что они сделаны в Китае. Но они шутя простреливают два нефтяных контейнера.
Elles te butent un mec à travers deux bidons d'essence.
Еще два слова. Если ты, Ромео... решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье.
Si le but que poursuit ton amour est honorable et ton propos le mariage, fais-moi dire au matin par quelqu'un que je veillerai à t'envoyer, l'endroit et l'heure à laquelle tu entends accomplir le rite,
Неожиданно он спрашивает меня о моих прошлых любовниках. Спрашивает с улыбкой, шутя,... словно заигрывает со мной.
Il me le demande en souriant, de façon anodine, comme si c'étaient des préliminaires à ce qui allait suivre.
Она пару раз ставила меня в неудобное положение, пусть и шутя, но я же не говорю "Я больше не хочу быть твоим другом".
Elle m'a embarrassé une fois ou deux, même si elle plaisantait, et ça ne m'empêche pas d'être ton ami.
"Слушай, ты когда-нибудь представлял, знал, что однажды ты придешь сюда и Linux будет темой дня на CNBC?", а он шутя ответил : "Абсолютно точно!"
"Eh, t'es-tu jamais imaginé qu'un jour tu serais ici et que Linux serait LE thème sur CNBC?" Je me suis tourné vers Linus et dit : et Linus dit avec sa manière de plaisanter : " Oh!
Вы знаете, когда я сидел в тюрьме, я любил шутя называть его мистер Корнеплод.
Quand j'étais en prison, je me foutais de sa gueule.
Мы не умеем общаться. Помню однажды я переспал с девушкой, и после секса она спросила шутя :
Mais je t'en prie, ma chérie, écoute ton cœur.
Он сказал это шутя, но он не шутил.
En réalité, il était sérieux.
Не беспокойтесь, он не дерётся, он просто шутя развлекается.
Pas d'inquiétude. Il s'amuse.
Он настолько низко его ставил, что мог, шутя, кинуть ему это ничего не значащее выражение признательности.
Il avait tellement de mépris pour lui qu'il était disposé à partager avec lui ce minable honneur.
Не шутя. - Угу.
Pas possible.
Будь миловиден - "годен в сестры ей", а смугл - так "кляксу сделала природа, шутя рисуя" ; коль высок - так "пика с тупой верхушкой" ;
Ni recevoir aucune forme ou idée d'affection, tant elle est idolâtre d'elle-même.
- Если вы считаете, что выкопать труп Лизы Уиллоби и освежевать его как рыбу можно шутя, то да, думаю, это была шутка.
- Si tu considère que déterrer le corps de Lisa Willoughby pour lui arracher les boyaux était une blague, alors oui je suppose que c'en était une.
Всему научим тебя, шутя.
Entre nos mains Sache que tu es à bonne école.
"А я буду рядом, глупо шутя и смущая тебя".
Et je serai à coté de toi, te racontant des blagues stupides et t'embarrassant.
♪ Хочу узнать всё это, заявляю не шутя.
♪ Je veux tout savoir, tout savoir sur toi ♪
Ладно, слушай, мы все изрядно повеселились шутя обо мне, перепихивающимся с твоем маманей.
Ok, tu vois, on a tous bien ri du fait que j'aurais couché avec ta mère.
"Смеясь, шутя и напевая, мы пройдем по жизни эти несколько шагов"
# Riant, blaguant et chantonnant, # Ensemble, nous marcherons.
обучение в спецвойсках учат шутя обходить детектор.
Et compte tenu de ta formation, ça serait un jeu d'enfant pour toi de mentir lors d'un polygraphe.
Во время этих прогулок Сара шутя и весело знакомилась с жизнью великих людей.
C'était pour lui une façon ludique et intelligente de lui faire connaître les grands hommes.
Слушай... я знаю, что мы только что познакомились и мы отлично проводим время шутя, но... У меня есть кое-то захватывающее о чем нужно с тобой поговорить.
Écoute, je sais qu'on vient de se rencontrer et qu'on passe du bon temps à faire des blagues, mais... je dois te dire un truc vraiment important.
Нет, не шутя скажи : кого ты любишь?
Quel amour te si triste?
Нет, не шутя, меня ты должен взять
- Vous ne pouvez plus me refuser.
Я одолел бы шутя
Il n'y a rien que je ne ferais