Эволюция traducir francés
223 traducción paralela
Эволюция слишком медленный процесс.
L'évolution est un processus trop lent.
Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция.
Je suis surpris de voir à quel point l'humain a peu évolué.
Эволюция чистого разума.
Evolution exclusivement mentale.
Их физическая и ментальная эволюция должна быть сходной. Это основной закон биологии.
La loi biologique veut qu'ils évoluent de manière similaire.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Pour ma part, je trouve admirable et exaltant... de découvrir qu'on vit dans un univers... qui permet l'évolution de machines moléculaires... aussi compliquées et délicates que l'être humain.
Вся эволюция Луны - это история катастроф.
L'histoire de la Lune est jalonnée de catastrophes.
Когда видимый нами свет от М31 отправился в путь, на Земле ещё не было людей, хотя эволюция уже шла полным ходом, и наши предки приближались к нашему нынешнему виду.
Quand la lumière qui nous parvient de M31... a entrepris son voyage vers la Terre... l'homme n'existait pas... même si nos ancêtres évoluaient gentiment... et rapidement, afin de devenir ce que nous sommes.
Эволюция не заметна обычному взгляду, потому что она движется очень медленно и занимает много времени.
Si l'évolution n'est pas évidente pour tous... c'est parce qu'elle est si lente et si laborieuse.
Взглянем глазами Солнца. Эволюция очень быстро плела сложные узоры из звездной пыли на планете Земля.
Du point de vue d'une étoile... l'évolution tisse de nouvelles formes de vie... à partir de la matière stellaire présente sur Terre, très rapidement.
Эволюция - это факт, а не теория.
L'évolution est un fait, pas une théorie.
Благодаря репродукции, мутации и естественному отбору эволюция живых молекул пошла полным ходом.
Reproduction, mutation et sélection naturelle... permirent l'évolution des molécules vivantes.
Эволюция жизни на Земле движется частично за счет мутаций, вызванных гибелью далеких звезд.
Par le biais de mutations, l'évolution est partiellement due... à la mort d'étoiles lointaines.
Эволюция жизни движется за счет мутаций.
Les mutations font l'évolution.
В наше время началась революция. Эта революция, пожалуй, так же важна, как эволюция ДНК и нервной системы и изобретение письменности.
Nous vivons une révolution peut-être aussi importante... que l'évolution de l'ADN et du cerveau... et que l'invention de l'écriture.
В нас дремлют триллионы генов - вся наша эволюция.
Des milliards de gènes inactifs!
Если считать, что эволюция на Земле представлена годом из 365 дней, можно сказать, что человек появился впервые вечером тридцать первого декабря, когда день уже угасал.
Si l'évolution de la vie sur terre est représentée par une année de 365 jours, l'homme a fait son apparition le soir du 31 décembre à la tombée du jour.
Это была медленная, несовершенная эволюция форм, бесконечной чередой сменявших друг друга.
Une progression très lente, inégale, des formes de la vie, en un long et changeant cortège.
Эволюция в том виде, Освальд, как вы ее представляете, заканчивается мужчиной,
L'évolution telle que vous la connaissez s'arrête indubitablement à l'homme.
Эволюция идет в никуда.
Ce qui est appelé le progrès encourage l'extravagance!
Неумолимая эволюция ромуланцев к философии вулканцев уже началась.
Une évolution inexorable vers une philosophie vulcaine a déjà commencé.
Возможно, моя эволюция достигла той точки где эмоции находятся в пределах моего понимания.
Peut-être ai-je évolué au point d'inclure des émotions.
мое желание стать человеком ошибочно... эволюция в неверном направлении.
Ma quête d'humanité était vouée à l'échec. Vous me faisiez avancer dans une mauvaise direction.
Извиняюсь. Эволюция не для того чтоб ты её понимала, Фиби.
Je regrette, on n'a pas à être convaincu de l'évolution.
Эволюция - это научный факт, как, например, воздух, которым мы дышим или гравитация.
C'est un fait scientifique, comme l'air qu'on respire... comme la gravité.
В смысле, это можно буквально увидеть Эволюция сквозь время
On les voit littéralement... évoluer à travers le temps.
Как шла эволюция? Как пережили технологический бум и не погубили себя? "
Comment avez-vous dépassé l'adolescence technologique sans vous détruire? "
- Есть только хаос и эволюция.
- Il n'y a que chaos et évolution.
Эволюция, антропология, биология животного мира.
C'est évolutionnel, anthropologique, biologique. C'est bestial.
- Это натуральная эволюция рыночной экономики.
C'est l'économie de marché.
Но каждые несколько тысячелетий эволюция совершает скачок.
Mais il arrive parfois que l'évolution fasse un pas de géant.
Может, это была вовсе не ошибка, а это была высшая технологическая эволюция.
cette erreur n'en était peut-être pas une, mais une évolution technologique.
Эволюция организма протекает вместе с эволюцией жизни - от одноклеточных к эволюции человечества. Неандерталец, Кроманьонец.
L'évolution de l'organisme commence avec l'évolution de la vie... continue avec l'humanoïde... et l'évolution de l'humanité- - l'homme de Neandertal, l'homme de Cro-Magnon.
Что бросается в глаза - так это рост численности населения, а вовсе не эволюция индивидуума.
Maintenant, ce qu'on a vu là, c'est l'évolution des populations... pas tellement l'évolution des individus.
Новая эволюция вырастет из информации, из двух типов информации : цифровой и аналоговой.
Cette évolution vient de deux genres d'informations- - numérique et analogue.
И что интересно, эволюция становится вопросом развития отдельного индивидуума, проистекая из его желаний и потребностей, и это не поверхностный, пассивный процесс... когда личность идёт на поводу у большинства.
Ce qui est intéressant, c'est que l'évolution... devient maintenant un processus centré sur l'individu... émanant des besoins et des désirs de l'individu... et non plus un processus externe, passif... où l'individu n'est que le jouet du collectif.
А старая эволюция - холодная. Она стерильна. Она рациональна, так?
La vieille évolution est froide, stérile, efficace... et ses manifestations sont celles de l'adaptation sociale.
Почему мировая история и эволюция это не история прогресса, а бесконечное прибавление бесполезных нулей?
Pourquoi l'évolution et l'histoire du monde n'est-elle pas faite de progrès... plutôt que de cette interminable et futile accumulation de zéros?
Иначе эволюция теряет смысл.
C'est sensé pour l'évolution.
Вот и пришлось развивать личность. Эволюция.
Elle a évolué par nécessité.
- "Эволюция..."
- "L'évolution..."
Технологии и эволюция исключат сперму из цикла воспроизводства, и нам останется лишь одно : двигать мебель в ожидании дня, когда телепатия преодолеет гравитацию и то последнее, чем мы еще сможем приносить пользу, будет утрачено навсегда.
La technologie et l'évolution auront été combinées pour exclure le sperme de la procréation, et notre sort final sera de soulever des sofas, et d'attendre qu'un jour la télépathie surpasse la gravité et notre genre aura perdu toute utilité pour toujours.
К сведению тех, кто ещё не читал мою книгу. Основная идея книги "Гены из бутылки Эволюция и биотехнология" заключается в том, что сама по себе генная инженерия
Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas encore lu mon livre, mon postulat de départ dans "Gènes hors de la lampe : évolution dans la biotechnologie"
Но через каждые несколько сотен веков эволюция делает рывок вперед.
Mais il arrive parfois que l'évolution fasse un pas de géant.
ЭВОЛЮЦИЯ
LA FONTAINE DE JOUVENCE - 1ère PARTIE
Сосуществование с биороидами или эволюция новой человеческой расы. была создана Гея.
la coexistence avec les Bioroïds ou l'évolution vers une nouvelle race d'humain. Pour faire un jugement juste et loyal, Gaïa a été crée.
О, эволюция происходит не так.
Ce n'est pas comme ça que l'évolution marche.
Мы ни в коем случае не ущемляем дарвинизм и не говорим, что эволюция ошибочна.
On ne nie pas le darwinisme et on ne dit pas que l'évolution est inexacte.
"Ой, эволюция на такое не способна".
"Mince, l'évolution ne peut pas tout expliquer."
Не знаю, зачем вообще понадобилась эволюция? Для чего все это?
J'ignore pourquoi l'évolution a continué.
Вот такая эволюция.
Vive le changement.
Эволюция.
Simple suite logique.