Эпидемией traducir francés
40 traducción paralela
Это распространится по всему кораблю, станет эпидемией.
Ça va se répandre dans le vaisseau, devenir une épidémie.
Мы успешно завершили свою миссию, и, имея райталин, готовы сразиться с эпидемией, бушующей на борту "Энтерпрайза".
Le ryetalyn est prêt, nous avons de quoi combattre l'épidémie.
Их мечта могла расти и процветать благодаря поддержке миллионов граждан по всей Америке. В то время, когда цинизм стал всенародной эпидемией.
Leur rêve a pu croître et prendre forme, grâce au soutien de millions de citoyens à travers toute l'Amérique à une époque où le cynisme était comme une épidémie,
Хочу обратить ваше внимание Гн. Президент, что мы видимо, имеем дело не просто с эпидемией, но скорее находимся в состоянии бактериологической войны.
Et depuis ce matin, monsieur le président, je signale qu'il est apparu une très forte possibilité que nous n'ayons pas affaire à une simple épidémie, mais à une guerre de type bactériologique.
Я подумал, что это связано с эпидемией и я пришёл к вам, гофмейстер.
Peut-être y a-t-il un rapport avec l'épidémie? Je suis venu vous en avertir.
Люди Спрингфилда, в связи с эпидемией я отменил свою поездку на отдых на Багамы.
Habitants de Springfield, à cause de l'épidémie, j'ai dû annuler mes vacances aux Bahamas.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Il n'y a absolument aucun fondement à cette rumeur malveillante... que j'ai commencé à publier des histoires sur la vache folle... parce que Sir Angus Black, le grand magnat du bœuf... a perdu 10 000 livres en jouant au poker avec moi et refusé de payer.
Жители латиноамериканских городов... Военные не в силах справиться с эпидемией насилия.
En Amérique Latine, les rues commerçantes ont été livrées aux pillards.
Я - я захвачен эпидемией любви.
J'ai la rage d'aimer.
И если вы хотите справиться с эпидемией для начала, которой совершенно нет никаких оснований, я бы прямо сейчас кого-нибудь туда отправил.
Si vous voulez éviter cette épidémie dont vous refusez de croire l'existence, vous devriez envoyer quelqu'un là-bas tout de suite.
Это бы означало разницу между эпидемией и совпадением.
C'est ce qui fait la différence entre une épidémie et une coïncidence.
Это может помочь разобраться с этой эпидемией.
Voyez si ça peut vous aider à trouver ce qui se passe avec cette maladie.
а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни."
Ce qui est, pour être franc, un peu perturbant, si vous considérez cela comme une épidémie... Au CDC, nous appelons Tess "le vecteur unique de la maladie."
Ты просто не хочешь заниматься эпидемией.
Vous voulez juste éviter de traiter l'épidémie.
Власти округа Оранж любезно предоставили нам шанс выслушать и расспросить тайного агента отдела по борьбе с наркотиками, который ради нас ведет борьбу с этой ужасной эпидемией Препарата D.
Orange County nous permet d'entendre, et de questionner, un agent des stups infiltré qui combat pour nous la terrible épidémie de Substance M.
Безграмотность стала настоящей эпидемией в этой стране.
L'illettrisme est une épidémie.
Вот почему мне необходимо знать, чем вы занимались перед эпидемией.
C'est pourquoi j'ai besoin de savoir ce que vous faisiez avant l'épidémie.
Уже третий день правительство борется с флейтовой эпидемией.
Les efforts du gouvernement pour stopper la crise des groupes péruviens entrent dans leur 3e jour.
Джон, перед эпидемией ты принимал какие-нибудь таблетки?
Vous preniez des cachets avant le virus, John?
Контроль готовности страны к борьбе с эпидемией.
- Une mission. Superviser la préparation du pays face à une épidémie.
Эм, значит я вступила в UTF, чтобы бороться с эпидемией монстров, а вы отправляете меня нянчиться с вашей племянницей.
Donc, je viens à l'UTF pour lutter contre des monstres, et je dois faire du baby-sitting?
Возможно, мы столкнулись с эпидемией, вызванной артефактом.
On a peut-être affaire à un artefact.
Я поражена тем, что Иисус Христос - суперзвезда выбрал такой сценарий конца света, вместо того, как он раньше уничтожил всех динозавров, а именно эпидемией грибка.
Ça m'étonne que Jesus Christ Superstar choisisse cette fin du monde au lieu d'une infection de levure, comme pour les dinosaures.
Было очень тяжело... справиться с эпидемией тифа.
Ça a été mouvementé... d'endiguer l'épidémie.
- Это было одно из моих первых назначений. Мы столкнулись с эпидемией африканского трипаносомоза. Эпидемия шла через восточную провинцию.
On s'occupait d'une épidémie de maladie du sommeil qui frappait les provinces orientales.
Если вирус попадет в воду, мы столкнемся с огромной эпидемией.
Si ce virus se retrouve dans le réseau d'eau, nous pourrions avoir une épidémie massive.
Эпидемией гриппа?
La grippe?
У нас нет ресурсов, чтобы справиться с эпидемией.
- Nous n'avons pas les ressources pour faire face à une épidémie.
Только то, что это как-то связано с недавней эпидемией холеры.
Seulement que cela avait un lien avec la récente épidémie de choléra.
Созвездия, нетронутые эпидемией, глухие к нашим мукам.
Des constellations entières, intactes de la maladie, ignorant nos souffrances.
Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией.
- ANNÉE 2013 - Mais de "quand"... quand nous ferons face à une nouvelle épidémie... ou à la prochaine pandémie.
Где-то через 4 года большая часть населения будет уничтожена эпидемией, вирусом, и мы знаем, что причина этого — человек по имени Лиланд Фрост.
Dans environ quatre ans, quasiment toute la race humaine va être décimée par une peste, un virus, et nous savons que c'est à cause d'un homme appelé Leland Frost.
Где-то через 4 года, большая часть населения будет уничтожена эпидемией.
Il y a 4 ans, l'espèce humaine a été presque totalement supprimée par une épidémie.
Что-то другое с эпидемией.
Il y a quelque chose de différent avec la contagion.
И рискнет эпидемией?
Et risquer la propagation?
Пока это не стало эпидемией, и у нас по улицам не начали бродить сверхчеловеческие маньяки.
Avant que ça devienne une épidémie, et qu'on ait des sur-humains dingues à volonté.
Ага, остановили всё до того, как это стало эпидемией.
On l'a stoppé avant que ça devienne une épidémie.
Кучи мусора стали настоящей эпидемией для города.
Les montagnes de déchets sont devenues une épidémie dans la ville.
Этот препарат может стать прорывом в борьбе с этой эпидемией в Камеруне.
Ce traitement pourrait changer notre combat contre l'épidémie au Cameroun.
Ну ладно. Я не уеду, пока не поймаем людей, которые стоят за этой мет-эпидемией.
Je reste ici jusqu'à ce que nous appréhendons les personne derrière l'épidémie de méth.