Эта ситуация traducir francés
386 traducción paralela
Понимаете, мисс Алленбери, эта ситуация превратилась в мелочную драку.
Vous savez, Mlle Allenbury, le problème dépasse la simple querelle mesquine.
Типичная полицейская путаница, вся эта ситуация.
Type de l'erreur judiciaire d'un bout à l'autre.
Ну, эта ситуация должна решаться одновременно!
Il faut s'en occuper tout de suite! DOCTEUR :
Вы сами заметили, как нелогична эта ситуация.
Vous avez dit que cette situation n'était en rien logique. C'est vrai.
Вся эта ситуация должна быть приведена к своему концу,
Il faut aller jusqu'au bout.
- Вы понимаете, к чему нас может привести эта ситуация? Они выкинут меня из игры, у меня не будет авторитета, а значит и возможности управлять этой голодной толпой.
Vous savez, M. Ray, ils vont reprendre sans moi et je ne pourrai pas les contrôler.
Давайте поговорим об этом, когда эта ситуация разрешится.
Il faudra qu'on en discute une fois ce cauchemar terminé.
Если эта ситуация не изменится, то он женится на первой девке с которой переспит.
Si les choses ne changent pas pour lui, il va épouser la première fille qu'il baise.
Мне так же неприятна эта ситуация, как и вам.
Je suis aussi emmerdé que vous, je vous assure.
Вся эта ситуация немного деморализует.
Notre situation est un peu angoissante.
Эта ситуация сводит меня с ума.
Cette situation me rend fou.
Для меня уж такая жуть начиналась, что эта ситуация стала примерно из той же оперы.
Tout semblait si bizarre avant que ceci ne me choque même pas.
Забавная штука, я бы с удовольствием кому-нибудь его сказал потому что эта ситуация меня убивает.
Mais je meurs d'envie de le dire à quelqu'un.
Мне нравится эта ситуация.
Voilà qui ouvre des horizons.
Эта ситуация пугает тебя.
Une telle situation nous effraie.
Я знаю, тебе не нравится разговаривать со мной, Рэй... но я думала, что по крайней мере мы обсудим это, когда эта ситуация наступит.
Je sais que t'aimes pas discuter avec moi... mais je pensais qu'on aurait discuté de ça, au moins, le jour venu.
Джерри, вся эта ситуация с Эллен зашла слишком далеко.
Cette histoire avec Ellen est allée assez loin.
Которая сосуществует. Вся эта ситуация основана на принципе подкидывания монетки.
Et ce putain de truc repose dans son intégralité sur un coup de dés.
Эта ситуация с твоими юбками.
Tes jupes...
Я хочу, чтобы эта ситуация разрешилась к завтрашнему утру.
Je veux que le problème soit résolu d'ici demain matin.
Послушайте, все это очень здорово но Земное правительство считает, что эта ситуация под моей юрисдикцией.
Tout cela est vraiment fascinant... mais la Terre confirme que j'ai toujours la charge de cette situation.
Вся эта ситуация с Ангелом такая странная.
Toute cette histoire avec Angel est bizarre.
Эта ситуация была слишком тяжёлой для новичка.
C'était peut-être trop de pression pour un bleu.
Эта ситуация портит репутацию нашей школы.
C'est une situation qui concerne la réputation de notre école.
Но у меня церковь полная людей, и эта ситуация. Она больше не хочет, чтобы ты была подружкой невесты.
Elle ne veut plus de vous comme demoiselle d'honneur.
Эта ситуация не была создана полицией. но она была создана людьми, которые выбрали работу в полиции.
Cette situation n'a pas été provoquée par la police elle a été crée par des personnes qui gènent le travail de la police.
Фил, я не так силен, и вся эта ситуация меня убивает.
Je ne suis pas assez fort, ils m'entraînent avec eux.
Эта ситуация слишком вышла из под контроля.
- Si vous pensez... Cette situation est devenue incontrôlable.
- Потому что для меня эта ситуация проигрышная в любом случае.
Je perds dans tous les cas.
Эта ситуация в Северной Ирландии снова выходит из-под контроля.
La situation en Irelande du nord commence à devenir incontrôlable.
Я думаю, вся эта ситуация удобна для тебя.
Je crois que tout ce qui m'arrive t'arrange bien, en fait.
Мне не нравилась эта ситуация ещё вчера вечером, и теперь, когда я вижу, как вы подтруниваете друг над другом с той девушкой, мне это нравится даже меньше!
Je n'ai pas aimé la situation de la nuit dernière, et là, de te voir plaisanter avec cette fille, j'aime encore moins!
Это был тяжелый год для меня, вся эта ситуация с мамой и всем остальным, так что...
L'année a été rude. Ma mère, tout ça...
Что ж, меня очень волнует эта ситуация.
Eh bien, je suis passionné par cette situation.
Эта ситуация очень обостренная... Они все болтают чушь. Ихние штаны такие ужасные.
- Votre état est critique...
Я не считаю, что эта ситуация требует камуфляжа, Келсо.
Je crois pas qu'on ait besoin de camouflage.
А эта ситуация для меня предпочтительнее, чувак.
C'est une bien meilleure situation pour moi.
Не нравится мне эта ситуация с Бобом и его подружками.
J'aime pas ce qui ce passe avec Bob et ces deux femmes.
Сегодняшние коммерческие рыбаки усиливаются эта ситуация в массивных весах.
La pêche industrielle a atteint des proportions gigantesques.
Еще и вся эта ситуация с твoей матеpью.
Je comprends.
Я просто хочу, чтобы эта ситуация разрешилась.
Je veux juste que la situation soit résolue.
Я прервал отдых, потому что эта ситуация меня уже изводит.
J'ai écourté le voyage car toute cette histoire me rongeait.
Эта ситуация - не игра в подмигивания.
Un petit coup de coude et un clin d'oeil ne suffiront pas, Diana.
Ваше Превосходительство, эта ситуация напоминает Вам что нибудь?
Excellence, cette situation ne vous suggčre rien?
Вся эта сомнительная ситуация создана лишь вашим воображением. И это нехорошо, старина!
Cette situation de doutes que tu as créée et que tu as voulue est insoutenable.
Эта ситуация поможет тебе вернуться назад.
- Non!
Тогда, возможно, вы учтете, что эта ситуация немного сложнее, чем вам представляется.
Ce sera très difficile.
Я совершенно уверена, что ситуация разрешится сама собой к восходу солнца когда эта территория перестанет быть собственностью Бракири.
Je pense que tout retourna à la normale au lever du soleil... quand nous reprendrons possession de cette section.
Эта гипотетическая ситуация. Я Вам говорил об этом?
L'hypothèse dont je vous avais parlé?
Эта вся ситуация невозможна, Дарла, но это происходит.
C'est une histoire impossible, mais c'est arrivé.
Эта ситуация требует его полного внимания.
Cette situation demande son entière attention.
ситуация 136
ситуация накаляется 21
ситуация сложная 23
ситуация такая 17
ситуация изменилась 70
ситуация под контролем 56
ситуация ухудшается 21
ситуация такова 56
ситуация вышла из 47
ситуация выходит из 19
ситуация накаляется 21
ситуация сложная 23
ситуация такая 17
ситуация изменилась 70
ситуация под контролем 56
ситуация ухудшается 21
ситуация такова 56
ситуация вышла из 47
ситуация выходит из 19
ситуация критическая 24
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта свадьба 23
эта собака 19
эта сделка 20
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта свадьба 23
эта собака 19
эта сделка 20