Эта свадьба traducir francés
113 traducción paralela
Никаких фотографий, пожалуйста. Никто не скажет, что эта свадьба была устроена для гласности.
Nous ne voulons pas de publicité!
Эта свадьба не конец, а начало.
Ce mariage n'est la fin de rien mais le début de tout
Пусть состоится эта свадьба.
Mariez-vous!
Мы не знаем, где происходит эта свадьба, но учитывая репутацию Годарда Болда, его любовь к экстравагантности, мы думаем, что эта свадьба происходит в шикарном, исключительном месте!
Nous ignorons quant à présent où se déroule la cérémonie, mais connaissant l'extravagance de Bolt ce doit être un endroit chic et élégant. eglise EVANGELlSTE.
Эта свадьба могла бы и без него обойтись.
Eîîe était vraiment obîigée de venir?
Просто эта свадьба и всё с ней связанное...
C'est toute cette histoire de mariage.
Эта свадьба - чествование любви наших друзей, а не студенческая попойка.
Ce mariage est la célébration de l'amour de deux amis, pas une soirée d'étudiants.
Командир, ну разве эта свадьба не великолепна?
Mon commandant, ce mariage est somptueux.
Каким-то образом эта свадьба стала стрессом для всех кроме жениха и невесты.
Ce mariage sur les chapeaux de roue créait beaucoup de stress pour tout le monde, sauf les mariés.
- Когда эта свадьба? - Без разницы.
- C'est quand, ce mariage?
Меня сильно беспоит эта свадьба.
J'ai un mauvais pressentiment.
Потому что эта свадьба сейчас.
Ce coup-là, c'est maintenant.
Майя была одержима Папа Локо ( Papa Loco ), богом ритуала,.. для которого эта свадьба была богохульством.
Maya était dans une transe de Papa Loco, le dieu du rituel... qui a été blasphémé à l'encontre du mariage.
Если б я ее тогда не остановила, эта свадьба точно б не состоялась.
Si j'avais accepté, il n'y aurait pas de mariage.
- Разве эта свадьба не превосходна?
C'est pas un beau mariage?
Ох, эта свадьба, свадьба, свадьба пела и плясала!
Ça ce fut une noce! Une noce où on danse et on chante,
Эта свадьба действительно важна для тебя, да?
Tu te soucies beaucoup de ce mariage, n'est-ce pas?
Я говорил тебе, что эта свадьба того стоит.
Je t'ai dit que ce mariage en vaudrait la peine.
Но эта свадьба очень важна для меня.
Mais ce mariage compte beaucoup pour moi.
В "Дэйли Джорнал" пишут, что эта свадьба - событие сезона.
Il dit que ce sera l'événement de la saison.
Эта свадьба... тебе кажется, что твой дедушка заставил тебя выйти замуж, но на самом деле мы хотели видеть Сан Мина нашим зятем.
Ce mariage... c'est comme si grand-père t'avais forcé, mais en fait on voulait avoir Sangmin comme beau-fils.
Да, эта свадьба была слишком жестоким ударом для тебя.
Ouais, ce mariage a dû être un coup dur pour toi.
- Эрик, эта свадьба...
- Eric, le mariage est- - - hey, les gars.
Эта свадьба, хоть и проходит в помещении, но она восхитительна.
Ce mariage est à la fois à l'intérieur et génial.
- Роджер. Может, эта свадьба не такая хорошая мысль. У тебя ещё есть несколько часов, чтобы передумать.
Si c'était une attaque, et que le chaos règne, il ne faudrait peut-être pas dire que Jericho n'a pas été touchée.
Я мистер Вонг. Я шафер эта свадьба.
Je suis M. Wong, le témoin du marié.
Я обычно незамечаю такие вещи, но эта свадьба действительно прекрасна
Normalement, je remarque pas ces trucs-là mais... il est chouette, ce mariage.
За что мне эта свадьба?
Pourquoi ca doit arriver à moi?
То есть, я её люблю, но... часть меня хочет, чтобы эта свадьба не состоялась. Я его ненавижу.
Je veux dire, je l'aime, mais... il y a une petite partie de moi qui souhaite que tout ça tombe à l'eau.
Все пройдет прекрасно. Поверь мне. Эта свадьба не должна состояться.
J'ai souvent imaginé cet endroit.
Чем так хороша эта свадьба?
H-Hey. Vous êtes la fille de l'article. Vous êtes célebre.
Вся эта свадьба? Откуда он это взял?
D'où ça vient, cette histoire de mariage?
Эта свадьба — обман.
Un faux mariage.
Твоей бабушке очень понравилась бы эта свадьба.
Ta grand-mère aurait adoré ce mariage.
Что происходит? Я не знаю, но эта свадьба только что стала лучше.
- Je sais pas, mais ça devient bon.
Но по какой-то причине эта свадьба разрывает нашу семью на части.
Pour une raison que j'ignore, ce mariage déchire la nôtre.
Я просто хочу, чтобы эта свадьба замедлилась.
Je veux que ça aille moins vite.
Просто эта свадьба, являющаяся огромной по масштабу, сегодня, и я не знаю как справлюсь со всем этим без Вэнди.
Je suis désolé. C'est que ce mariage, qui est massif, a lieu ce soir... et je ne sais pas comment je me débrouillerai sans Wendy.
Биззи ясно дала понять, что эта свадьба для Сьюзен.
D'après Bizzy, elle se marie pour Susan.
Но ни одна героиня сказки не станет счастливой, пока не преодолеет некоторые препятствия, и эта свадьба не будет исключением. Гражданская и религиозная церемонии?
Mais aucune héroïne n'a sa fin heureuse sans avoir vaincu quelques obstacles, et ce mariage ne fera pas exception une cérémonie religieuse en plus du mariage civil?
Ты бы все равно сделала, что-нибудь в этом роде, лишь бы эта свадьба не состоялась.
Tu irais vraiment jusque-là pour faire annuler ce mariage.
Просто эта свадьба напоминает мне что моя вроде типа как подружка в 13000 километров отсюда.
Ce mariage me rapelle Ma pseudo-petite-amie à 15'000 km d'ici.
- Эта свадьба и весь этот ужас...
- ce mariage et toute cette merde...
Я знаю, что у Блэр на сердце, и если вы не хотите, чтобы эта свадьба состоялась, вместе мы сможем гарантировать, что так оно и будет.
Je sais ce qu'il a dans le coeur de Blair Waldorf, et si tu ne veux pas que ce mariage ait lieu, ensemble, on peut être sûr que ce ne sera pas le cas.
После расставания, мы поделили все наши парные обязательства, и мне досталась эта свадьба, но... Я туда ни за что не пойду.
Quand nous avons rompu, Steven et moi on s'est réparti tous les engagements qu'on avait pris en couple, et j'ai eu ce mariage, mais...
Эта свадьба не состоится.
Ce mariage n'aura pas lieu.
Ладно, я так же хочу напомнить, кому надо, что у нас сегодня есть свадьба в 15 : 00, на "Кунэтре" [граница], нет с этим уж такой большой проблемы, только то что эта невеста дочь Хаммеда Сальмана,
Je vous rappelle qu'on a un mariage à trois heures à la frontière. Pas de problème, sauf que la mariée est la fille de Hamed Salman.
Всё произошло так быстро эта беременность, свадьба.
Tout s'est passé si vite. Cette grossesse, ce mariage...
Нет, эта свадьба состоится.
Je veux qu'il ait lieu.
То есть, я хочу, чтобы эта свадьба состоялась.
Si c'était vrai, tu n'angoisserais pas.
Кто же знал, что ее так беспокоила эта королевская свадьба? Она должна была что то сказать.
- Frankie.
свадьба 341
свадьба отменяется 44
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта ситуация 20
эта собака 19
свадьба отменяется 44
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта ситуация 20
эта собака 19