Это я понял traducir francés
2,058 traducción paralela
Да, это я понял.
Ouais, je possède ça
- Это я понял. Зачем мы здесь?
- Qu'est ce qu'on fout ici?
Это я понял.
J'avais compris.
- Это я понял. Из-за чего?
À quel sujet?
Буду ли я скучать по тем десяти геям, что сообщили, что кузен Стивен - гей еще до того, как он сам понял это?
Est-ce que ses dix hommes gays faisant sortir mon cousin de Steven avant qu'il ne soit prêt vont me manquer?
И я хочу, чтобы ты это понял.
Et je veux que tu comprennes ca.
Тогда я понял, что усыновлять ребёнка с другом - это безумие.
Et j'ai réalisé adopter un bébé avec un ami? Dingue.
Я считал, что могу кое-что сделать для тебя. А перед тем, как ты понял, что это может стать твоим концом, ты думал о том, чтобы рассказать о наших взаимоотношениях?
Je me suis dit que je pourrais faire n'importe quoi pour toi. tu envisageais de dévoiler notre relation?
Это телохранитель, я понял.
C'est un garde du corps, en fait.
Это... Я понял! Хорошо!
C'est... d'accord.
Но я не понял, а какое отношение всё это имеет к рекламе?
Mais je ne comprends pas bien : quel est le lien avec la publicité?
- Я понял что ищет Сахари. - О чём это ты бредишь?
- Je sais ce que Sakharine cherche.
Если я правильно понял, ты сделал это?
Est-ce que je présume correctement que tu as fabriqué ceci?
Вот, почему я понял, что это был я.
C'est comme ça que j'ai su... que c'était moi.
Но потом я понял, что без друзей это ничего не стоило.
Mais à quoi ça rime, sans amis?
Единственная вещь, которую он не так понял это то, что я надеялась перестать с ним встречаться.
Seulement, il n'avait pas réalisé que Je m'attendais à ne pas sortir avec n'importe qui.
Но я бы понял, что это произошло.
Mais nous saurions tous deux
Думаю, я понял, что ты написала это, чтобы сказать, что случилось что-то плохое.
Je crois comprendre que tu utilises cette histoire pour dire que des choses pas nettes sont arrivées.
Я это понял.
Je savais bien que non.
- Я понял это сердцем.
- Non, non, non, je le sens dans mon coeur.
Просто школьная популярность – это какая-то тупая гонка для идиотов... и когда я это понял, то решил...
Vouloir être la star du bahut, c'est bon pour les débiles. J'ai dépassé ça...
Понял. Кстати, это не я, а ты отверг Backstreet Boys.
C'est toi qui as dit non à Arcade Fire.
Это-то я понял.
Non, je comprends.
Знаю, это не слишком характерно для меня, но хочу чтобы вы знали : понадобилось почти 60 лет, чтобы я понял, что на самом деле важно. Это - все вы.
Je sais que c'est assez inhabituel de ma part, mais je veux que vous sachiez qu'il m'aura fallu attendre 60 ans pour réaliser que ce qui compte le plus, eh bien, c'est vous.
Все дело в том, что я на ногах всю неделю, понял и еще надо кучу дел сделать пока я покончу с этой фигней.
Et j'ai pas dormi depuis une semaine... et faut que je tienne jusqu'à ce que je finisse ça.
Да, это было в тот момент,, где Бог открыл Себя мне я понял, что полное счастье является избавление от Бога.
C'est à cet instant précis que Dieu s'est révélé à moi et que j'ai compris que le bonheur parfait consistait à se libérer de Dieu.
Но, когда Шейн выстрелил Лу в грудь, и это ее не остановило, вот тогда я понял, каким идиотом был,
Mais quand Shane a tiré sur Lou en pleine poitrine et qu'elle a continué à avancer, j'ai réalisé à ce moment à quel point j'avais été un idiot,
- Это я не понял?
Moi je comprends rien?
Я одного не понял. Зачем ты это сделал?
Y a une chose que j'ai pas comprise, c'est pourquoi t'as fait ça.
" Томми, когда я впервые заглянул в глаза Энджелы, то сразу понял это - любовь.
Tommy, à l'instant où j'ai croisé le regard d'Angela, j'ai tout de suite su.
- Это я уже понял.
De toute évidence.
Потому что я понял, что это - не моё.
Parce que ce n'était pas trop mon truc.
И я понял, что это место могут изменить только люди.
J'ai appris que la seule chose qui change dans cet endroit sont les personnes.
Хотелось бы мне сделать хоть что-то, чтобы помочь. Знаешь, за свою жизнь на этой земле я понял одну вещь...
Une chose que j'ai appris sur Terre... c'est de se méfier de ce que tu souhaites.
Это было классно, и я понял, что я во многом схож с Тони Манеро.
C'était vraiment bien, et j'ai réalisé que je ressemble beaucoup à Tony Manero.
Так, я внезапно понял, что это свадьба, так что я останусь и поем лосося, ведь тётя Бонни не может, а потом я пойду уволю своего агента.
Tout le monde ne se sens pas en sécurité parfois. Ok, je viens juste de réalisé que c'est un mariage. alors je vais rester et manger le saumon, parce que tante Bonnie ne peut pas, et ensuite je pars pour aller virer mon attaché de presse.
Единственное, что я понял, это то, что я очень важен, потому что мои схемы тут на всех дверях ванных комнат.
Tout ce que je sais, c'est que je suis très important parce qu'il y a des dessins de moi sur toutes les portes.
Я понял, холодные ноги это просто, знаете, часть путешествия, так что...
Avoir la frousse, ça fait partie du voyage.
- Я понял, кто это.
- Je sais qui c'est.
И я рассказываю это тебе, чтобы ты понял, насколько сильно я в долгу перед ней, поэтому ничто меня не остановит, пока ты не скажешь мне, где Аманда Теннер.
Et je te le dis parce que je veux que tu comprennes que je lui dois, donc je ne vais pas arrêter jusqu'à ce que tu me dises où est Amanda.
Я говорил себе, что это минутная слабость, нервы перед свадьбой, но... в итоге я понял, что совершил самую большую глупость, потеряв тебя.
Je me suis dit que c'était un moment de faiblesse, les nerfs avant le mariage, mais... bas de la ligne, te perdre était la chose la plus stupide que j'ai jamais faite.
Как только я понял, что это не пустые угрозы, был только один выход : заставить его думать, что он уже победил.
Dès que j'ai réalisé que ses menaces étaient réelles, je ne pouvais faire autrement que de lui faire croire qu'il avait gagné.
Ты притворяешься кем-то другим... чтобы я понял, что всё это нереально.
Tu prétends être quelqu'un d'autre... Donc si je le réalise... Rien de tout ceci n'est réel.
Единственное, что я буду долбить, это стеклянную стенку смертной камеры, где тебе введут смертельную инъекцию, понял засранец?
La seule que je vais me taper ce sera le carreau de la pièce, où ils s'apprêteront à te faire l'injection, t'as pigé, crétin?
Да, я понял. Это больше не повторится. Отличная работа.
très bien, oui. je ne vais pas arriver à nouveau bon travail je vous dis que je n'étais pas là pourquoi après votre voiture était garée à l'extérieur de l'immeuble de Stéphanie la nuit de son assassinat?
Я понял, что это он убил ее.
" J'ai su qu'il l'avait tué.
Когда я его нашёл, я понял, что это о тебе.
Quand je l'ai trouvé, j'ai su qu'il parlait de toi.
Я это понял с первого взгляда.
J'ai su que vous étiez à part, au premier coup d' il.
Я это понял, когда они пытались сжечь это место.
Nous nous sommes réunis quand ils ont essayé de brûler l'endroit.
Я не могу винить тебя за то, что ты первым это понял.
Je ne peux pas t'en vouloir de l'avoir compris avant moi.
Я понял, что это не припадок, когда я увидел, как у него из шеи течет кровь.
J'ai réalisé que c'était pas une attaque quand j'ai vu le sang coulait de son cou.
это я поняла 37
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я могу 216
это я виновата 312
это я сам 33
это я к тому 34
это я виноват 455
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я понимаю 147
это я могу 216
это я виновата 312
это я сам 33
это я к тому 34
это я виноват 455
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я понимаю 147