Этот путь traducir francés
889 traducción paralela
Я слишком стар, чтобы разделить этот путь с тобой!
Je suis trop vieux pour vous suivre sur ce chemin-là.
Почему она думала, я тащился с ней весь этот путь от самого Майами?
Elle a cru que je l'avais escortée depuis Miami?
Я прошёл весь этот путь...
J'ai fait tout ce chemin...
Я пошутил. Послушай, я не издеваюсь над тобой. Я издеваюсь над теми копами, которые сопровождают меня весь этот путь до дома.
Je ne vous en veux pas, j'en veux aux flics qui m'ont ramené ici.
У дар кинжалом, мадам. И если вы станете на этот путь...
Un petit coup de couteau, et par ici, Madame.
Мы сможем увидеть как те, кто становится на этот путь, подобно Скорпиону, в безумной ярости стремятся к вечной погибели.
Ainsi verrons-nous que ceux qui y cèdent finissent, tel le scorpion, par se piquer de rage et sombrer dans le sommeil éternel. Voici la rue principale de la ville de Loyalton dans le Wisconsin.
Неприятно, что он должен закончить этот путь.
Nous sommes vraiment peu de chose! Quelle terrible destinée!
Это просто поразительно - мужчина вместе с семьей проделал весь этот путь из Гэллапа чтобы присоединиться к нам в это трудное время.
C'est quelque chose de merveilleux de voir un homme et sa famille venir de Gallup pour se joindre à nous durant ces jours terribles.
Ну, ты не должен был проделать весь этот путь только, чтобы это сказать.
Inutile de venir ici pour me dire ça!
Мы сможем пройти этот путь одни.
On peut le faire tout seuls.
Теперь этот путь уже помечен хлебными крошками.
C'est comme ça que ça marche, côté vie.
Я думаю, что этот путь уже помечен хлебными крошками.
J'imagine que c'est comme ça que ça marche, côté vie.
Этот путь неверный.
Ce n'est pas notre direction.
Я искренне надеюсь, что солнечная система может продолжать идти по этому пути мира, этот путь, который был оговорен в договоре о ненападении 3975.
J'espère sincèrement que le système solaire va continuer à suivre le chemin de la paix, ce chemin sur lequel il s'est engagé lors de la signature du pacte de non-agression de 3975.
Этот путь дает хотя бы шанс побороться за свою свободу.
De cette façon, au moins, vous aurez une chance de vous battre pour votre liberté.
Этот путь, единственный шанс который у вас есть.
De cette façon au moins, l'un de vous a une chance.
Но, как он говорит, только этот путь, даст одному из нас шанс.
Mais comme il l'a dit, de cette façon au moins, l'un de nous a une chance.
Мне вот было интересно, как такой славный, чисто выбритый молодой парень, как ты вступил на этот путь.
Je me demandais... comment t'avais pu atterrir ici.
Нет возможно лучше объяснить этот путь.
COLONEL : De quoi parlez-vous? DOCTEUR :
Если мы пройдем этот путь, я пришлю вам ее назад.
Si on repasse par ici, je vous la revendrai.
Видите ли, я проделал этот путь, но все оказалось не так. Мне нужно привыкнуть к вам заново.
Et vous voyez... je croyais avoir fait une partie du chemin... mais c'est pas tout à fait vrai.
Чемраньше станешь ты на этот путь, тембольше будешь им.
Et si tu vas plus loin, tu seras plus homme encore.
Знаешь, ночью, ты потратишь вдвое меньше времени на этот путь, пройдешь вокруг Белта, потом по туннелю Баттери, и выскочишь на Вестсайдскую трассу, понимаешь?
La nuit, tu peux faire un meilleur temps par là... plutôt que par le périph, le Battery Tunnel et le Westside Highway.
Миссис Бакстер, этот путь короче.
Ce sera plus rapide par ici.
Проверь этот путь.
Par là!
Сможешь ли ты пройти этот путь?
Tu persistes?
"Мы сами выбрали этот путь".
"C'est ça, le boulot qu'on a choisi!"
Гарри проделал весь этот путь, как раз за тем, чтобы выяснить это.
Harry a fait ce long voyage pour le découvrir.
Кто выбрал этот путь - вы, или ваш штурман?
Qui a décidé de prendre cette route, vous ou votre navigateur?
Чтобы увидеть, Фукидид рассматривал этот путь...
Traiter Thucydide de la sorte...
Я проделала этот путь не для того, чтобы встретиться с вами.
Je n'ai pas fait un tel trajet pour le seul plaisir de vous rencontrer.
Так ты выбираешь этот путь, бесжалостный по отношению ко мне.
Vous me le demandez si gentiment, je ne peux refuser.
И Вы проделали весь этот путь... потому что решили, что что-то должно произойти.
Vous avez fait ce voyage, croyant qu'il se passerait quelque chose.
Через 25 лет и я... проделаю этот путь... на спине Кесакичи.
Dans 25 ans, moi aussi,... je m'en irai, sur le dos... de Késakichi.
* Этой мерцающей свечи * освещать этот путь ночью, а твой дух
De cette flamme qui vacille Illumine la nuit comme votre esprit
И я проделал весь этот путь?
Et j'ai fait tout ce chemin?
Ты проехала весь этот путь только для того, чтобы заняться сексом?
T'es venue te faire sauter.
Почему мы должны были пройти этот путь, долгий, болезненный, пройти дюйм за дюймом, шаг за шагом, секунда за секундой, чтобы в результате жизнь моей жены оборвалась из-за лебедя?
Pourquoi on a fait tout ce chemin péniblement, pouce par pouce, seconde par seconde, pour que ma femme meure à cause d'un cygne.
Поскольку я выбрала этот путь, думаю, я направлюсь вниз.
Puisque je suis orientée par là, autant aller vers le bas.
Этот юноша утверждает, что для этой цели он якобы проделал весь путь из Берлина сюда пешком.
Ce jeune homme prétend avoir fait dans ce but tout le chemin de Berlin jusqu'ici à pied.
Я должен был узнать этот нелегкий путь.
J'ai dû l'apprendre à la dure.
Так что вот этот путь ведет к лодке.
Tu vois, tu dois prendre ce chemin pour venir à la barque.
Ты вернулся из дальних краев. Этот долгий путь воина измучил тебя. Но у тебя были силы думать о людях.
Tu es revenu de très loin... épuisé par un voyage qu'aucun guerrier n'avait jamais fait, mais en pensant malgré tout à ton peuple.
Я бы взял пистолет, проложил путь в этот дом и закончил работу раз и навсегда.
J'utiliserais un revolver pour rentrer dans cette maison et j'en finirais une fois pour toutes.
А этот длинный коридор - волшебный путь... к Пультцировской Премии.
Et ce couloir va me mener droit au Pulitzer.
Почему не избрать этот путь?
- Pourquoi on ne le fait pas?
И этот и другой путь кажутся удачными, у тебя есть я в округе, и Морган научил меня обращаться с оружием. Ох...
L'un dans l'autre, vous avez de la chance que je sois là, et Morgan m'a appris à me servir d'une arme.
- Давай попробуем этот путь.
Vous avez bien une idée.
Но мы не знаем путь. И где живёт этот мерзавец Сарастро?
Dites-nous quel est le chemin.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
Как тревожен этот путь... Во времена войны в Корее, соотношение сбитых самолетов было 12 к одному. В то время как мы уничтожали 12 кораблей, им удавалось подбить только один наш.
notre taux de pertes était de 1 pour 12.
путь 117
путь неблизкий 18
путь свободен 62
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
путь неблизкий 18
путь свободен 62
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот момент 43
этот мир 86
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот дом 213
этот день 42
этот город 116
этот парень 1540
этот чувак 65
этот парень опасен 19
этот парень псих 21
этот парень знает 36
этот шум 59
этот мужчина 135
этот идиот 35
этот перевод 195
этот парень говорит 17
этот голос 72
этот человек 924
этот малыш 35
этот звук 77
этот шум 59
этот мужчина 135
этот идиот 35
этот перевод 195
этот парень говорит 17
этот голос 72
этот человек 924
этот малыш 35
этот звук 77