Я делал все traducir francés
777 traducción paralela
Я делал все правильно, прийдя в кино, и мои акции в нем до сих пор растут.
Je mène bien ma barque dans ce métier et je suis en ascension.
Я делал все правильно и в должном порядке.
J'ai pris les mesures qu'il fallait, dans l'ordre qu'il fallait.
Я делал всё для тебя!
J'ai tout fait pour toi!
Я делал всё, что было возможно.
J'ai fait tout ce qui était possible.
Все, что я делал сегодня, я могу делать и с закрытыми глазами.
Depuis que je vous connais, j'ai cessé d'y voir clair.
Я делал для вас до сих пор все, что было в моих силах. Я полностью реабилитировал вас во всех газетах.
J'ai fait de mon mieux pour vous blanchir dans mon journal.
Я пытался остановить ее но что бы я не делал все было напрасно.
J'ai essayé de l'arrêter, mais en vain.
Все меня втягивают, все меня выталкивают. Никто не хочет, чтобы я что-то делал.
Et tout le monde me demande de rester tranquille!
Ты ничем мне не обязан. Всё, что Я делал, я делал для Кристи.
Non, tout ce que j'ai fait, c'est pour Christy.
Он никогда так не делал, я сама не понимаю мы обыскали весь район, все дома в пределах мили
Il n'a jamais fait ça avant. Je ne comprends pas. On a cherché dans tous le voisinage à 2 km à la ronde.
До сих пор я делал всё, что ты хотела.
Jusqu'à présent, j'ai fait tout ce que tu as voulu que je fasse.
Я делал всё, что ты меня просила, но теперь хватит.
J'ai toujours dit oui à ce que tu m'as dit, mais là ça suffit.
Что я с собой делал все это время? Ума не приложу.
Qu'ai-je fait pendant tout ce temps?
Я её в тюрьме делал, и теперь по ней все топчутся. "
"J'ai fait de la prison et j'ai tout raté."
Всё, что вы хотели - это помочь. А я только и делал, что сердился на вас.
Tout ce que vous avez fait c'est d'essayer d'aider Et tout ce que j'ai fait, c'est vous gronder.
Послушайте, я этого не делал. Как бы плохо все не выглядело, я этого не делал.
Ce n'est pas moi, malgré les apparences!
Я уверен, что делал все, что мог.
Je suis sûr que vous avez fait du mieux que vous pouviez.
Я все делал наугад.
- Je n'ai jamais été aussi peu sûr.
Я всё делал правильно?
J'ai bien réagi?
Всё, что я делал, несло погибель.
Chacun de mes gestes était fatal.
Если бы я был богат, я бы нанял тебя, чтобы ты делал за меня все.
Si j'étais riche je t'embaucherais pour que tu fasses tout pour moi.
- Я всё делал. Всё!
J'ai tout fait.
Хетти сама мне рассказала, после того как я привёз её домой, что всё, что делал доктор - сидел и смотрел на неё всё время, что она там находилась.
Lorsque que je l'ai ramenée à la maison, Hattie m'a dit que le médecin était simplement resté à la dévisager durant tout le temps de la consultation.
Все, что я делал. Все, что вы видели. Потому что ничто я не ненавижу сильнее, чем... смрад лжи.
Tout ce que j'ai fait, tout ce que vous avez vu, car il n'est rien que je déteste plus que la puanteur du mensonge.
Я всё делал, чтобы понять, лгала ли она, я даже говорил, что настали времена, когда нужно решать, или здесь, или там.
Je fis tout pour comprendre si elle mentait, je lui dis même qu'il y a des temps où il faut se décider, ou ici ou là.
Я делал то же, что и все, был просто ещё одним пацаном. Стрелял из М-16 на каждый звук.
J'étais un troufion comme les autres... vidant son M-16 au moindre bruit.
За всё время, что я знаю его, он не делал ничего аморального.
Je ne l'ai jamais vu faire quoi que ce soit d'immoral.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" Ce que je m'apprête à faire est infiniment mieux.
Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно- -
Mais il y a eu... un pilote que j'ai vu une fois, qui lui, avait vraiment l'ét...
Я делал всё так, как ты говорил.
J'ai fait tout ce que tu as dit.
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
Puisque c'est une grande première, tout le monde a aussi peur que moi.
Всё, что я делал до сих пор...
Tout ce que j'ai fait jusqu'ici...
И моя двинутость в том... что я делал всё это из-за своего старика.
Le plus drôle, c'est que je l'ai fait pour mon père.
Я так не делал. Думаю, тебе все же хотелось.
- Vous auriez peut-être dû.
Я чувствовал себя настолько виноватым... Как... Как будто он делал всё для меня, а я для него ничего.
Je me suis senti si coupable... comme s'il avait tout fait pour moi et moi rien pour lui.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город. Я вот всё говорю об этих окнах.
Je souffre quand je les vois emporter... ces portes et ces fenêtres... que j'ai fait avec tant de peine.
Все, что я делал, я делал для вас.
Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour vous.
Я все делал не так.
Il n'y a pas de "nous".
Все что я делал - предназначалось только для нее.
J'ai fait tout ça pour elle. Tout.
Что бы я ни делал, все было ему мало.
Rien de ce que je faisais n'était assez bien pour ce type.
Моя мама умерла когда мне было 3 года, и я уверен, что папа тогда делал все, что мог.
Maman mourut quand j'avais 3 ans Papa fit de son mieux
Человек, который никогда ничего не делал спонтанно за все года, что я знал его.
Papa n'a jamais rien fait de spontané
Я всё время делал то, что считал правильным.
Je croyais faire pour le mieux.
Всё в порядке, я уже делал это раньше.
Ça ira, je l'ai déjà fait.
Кей, я делал всё, что мог, чтобы защитить вас от ужасов этого мира.
J'ai tout fait pour vous protéger tous des horreurs de ce monde.
и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
que c'était principalement mon propre argent qui finançait le film et que je le faisais dans la foulée du succès des films Le Parrain, et donc que j'étais riche, a contribué à me plonger dans le même état d'esprit que Kurtz.
я все делал правильно.
Je me suis bien tenu.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
Et quoique j'aie fait, Malgré l'aide que j'ai essayé d'apporter, une autre fille a été assassinée.
! Хочешь, чтобы я сам всё делал?
Tu restes planté là et c'est à moi de tout faire?
Я все делал.
Je faisais tout le boulot...
Я не знаю, чё он с ней делал. Просто вытворял и всё.
Des choses, c'est tout.
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал это 38
я делал то 91
я делал вещи 16
я делала свою работу 21
я делала то 37
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал это 38
я делал то 91
я делал вещи 16
я делала свою работу 21
я делала то 37
я делала это 16
я делал свою работу 46
делал все 17
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
я делал свою работу 46
делал все 17
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37