English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Явные

Явные traducir francés

87 traducción paralela
Были явные следы пальцев на ее глотке.
On voyait des traces de doigts sur sa gorge.
Из экипажа "Энтерпрайз", что высадились на планету, доктор МакКой, инженер Скотт, мистер Спок, лейтенант Галвей и я - у нас всех явные признаки старения.
Les personnes qui se sont téléportées sur la planète : le Dr McCoy, M. Scott, M. Spock, le lieutenant Galway et moi-même, nous souffrons tous des symptômes de la vieillesse.
Ну это уже явные подвижки.
C'est une amélioration.
Девушка из штата Орегон, 21 год, явные причины смерти отсутствуют.
Femme de l'Oregon, 21 ans, mort inexpliquée.
Там явные материалы, связывающие его с получателями частей тел... и жертвами, которых мы смогли идентифицировать.
Il y a un lien évident entre lui, les colis et les victimes. - Il est impliqué.
Некоторые животные убивают потомство всех подвластных им самцов, когда они - явные вожаки стаи.
Certains animaux, quand ils dominent leur groupe, tuent la progéniture de toutes leurs femelles.
- У некоторых носителей не всегда проявляются явные симптомы.
- Tout porteur n'a pas les symptômes.
Большинство зеленых явные абсолютисты, которые используют это оскорбление чтобы не поддерживать нас в нашей сделке с Детройтом.
La plupart des écolos sont des puristes qui utiliseront cette insulte... pour nous lâcher, prétextant qu'on a un accord avec Détroit.
- Легетт. - А те два случая... это явные казни на почве наркоманских разборок.
- On sait que ces deux meurtres étaient reliés à une histoire de drogue.
Но вам нужно показать явные возможности возврата суммы.
Mais vous devez vraiment montrer des garanties, concernant le recouvrement total des fonds.
Явные признаки вырождения породы.
C'est des tarés consanguins?
Хотя нам и говорят, что у больных коров явные симптомы...
On nous dit que les vaches folles ont des symptômes aisément détectables...
— Явные удары, господа.
Pas de coups bas messieurs.
Явные дилетантки.
Et bien, assurément, c'est une paire d'amateurs.
Роршах сказал бы, что у тебя явные проблемы в отношениях.
Rorschach dirait que tu as du mal à établir une relation avec les autres.
Но явные симптомы проявляются только после стресса или травмы.
Les symptômes peuvent être déclenchés par le stress ou un traumatisme.
Все тайные помыслы принадлежат Богу, но явные - принадлежат нам.
Certains choses secrètes appartiennent à Dieu, mais celles étant révélatrices nous appartiennent.
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Laissez à la ronde des signes de surveillance- - mégots de cigarette, capuchon d'objectif- -
Надо привезти явные улики.
Ted va devenir nucléaire à moins qu'on lui apporte une preuve solide.
Ну, с помещением у вас явные проблемы.
L'état des lieux n'est pas très bon hein?
- Извините, но я слышу в вашем голосе явные нотки неуместной враждебности. Почему это?
Pardon, mais il y a une légère hostilité dans votre voix.
В некоторых случаях это явные подделки.
Dans plusieurs cas, les numéros sont totalement fictifs.
Люди понимают что все эти монастыри обречены за их явные грехи :
Les gens doivent comprendre que tous ces monastères ont été condamnés pour leurs pêchés manifestes :
Слушайте, если вы знаете, что искать, то тут явные признаки, что энергия направляется на жизнеобеспечение и отводится от...
Si on sait où regarder, on comprend que l'énergie va dans les systèmes vitaux sans alimenter...
Сильно выраженная ахромотрихия, гиперкератоз, повреждения кожи и явные признаки обезвоживания.
Achromotrichie due à un choc, lésions hyperkératosiques de la peau et signes évidents de déshydratation.
Явные следы борьбы вот здесь.
Il y a des signes de lutte ici.
Я обнаружил явные признаки серьезной и обширной травмы :
J'ai découvert de nombreuses traces de trauma sévères et étendus :
- Там есть явные нестыковки.
Il y a un truc qui fonctionne pas dans cette histoire Pourquoi?
Американцы умны, ваши явные попытки вызвать панику их не проведут.
Les Américains sont trop malins pour votre propagande de la peur.
несомненно, у Марса и Земли есть много общего, но имеются и явные неоспоримые различия.
Malgré toutes les similarités entre Mars et la Terre, ce sont les différences entre ces deux planètes qui en disent le plus.
- Да, чёрт побери, явные гомики.
- Pour sûr, homos.
Явные пробелы в системе.
Le système tourne pas rond.
У Грэма наблюдались явные признаки улучшения.
Oui, et on faisait des progrès. Graham avait l'air d'aller mieux.
Она так сильна, что даже явные противоречия потому что она не так сильна.
Elle est trop forte, même avec ces contradictions. Car elle n'est pas si forte.
Нет-нет-нет, я преследую вашего маршала, потому что я прочел досье помощника федерального прокурора Васкеса, собранное на маршала Гивенса, и обнаружил там явные улики, намекающие на коррупцию.
Non, non, non, je suis venu après votre adjoint j'ai lu le fichier que a U.S.A. Vasquez ont compilé sur l'adjoint Givens, et j'ai découvert un large, dominant modèle évoquant fortement la corruption.
В её крови явные признаки инородного вмешательства на клеточном уровне.
Son sang montre vraiment des signes d'infection étrangère au niveau cellulaire.
Ага, явные улики.
- Une preuve flagrante.
Они, кончено, эм... явные подозреваемые.
Ce sont les,... suspects évidents.
Не говоря о том, какие явные улики эта чокнутая понаоставляла вокруг.
Sans parler du genre d'indice flagrant que ce cinglé a laissé partout.
Есть явные признаки.
J'ai de bonnes raisons.
Так же, у них явные симптомы гипертрихоза, врождённое состояние, которое вызвало неконтролируемый рост волос
Ce qui est égalemant le symptôme de l'hypertrichose, une maladie congénitale qui cause une croissance incontrolable des poils.
Это явные признаки.
Ce sont des signes qui ne trompent pas.
Но медэксперт сказал, что у парня налицо явные признаки отравления белладонной.
Rien. Mais le médecin légiste a trouvé des signes certains qu'il a été tué par la belladone.
Угрозы абсолютно явные.
Tant qu'il y aura des menaces, ça ne peut pas être subtil.
Это наши последние явные вещественные доказательства.
Les résultats sont notre dernière preuve tangible
У нее теперь будут явные проблемы с работой, она смирилась с этим, как и с фактом, что из-за суда всей общественности будет известно, что... она забеременела после изнасилования.
Elle a dû quitter son emploi, Elle doit gérer d'abominables violations de sa vie privée, Incluant la connaissance publique qu'elle est tombée enceinte lors d'un viol.
Все явные признаки удушения.
Tous les signes indiquent une asphyxie.
- Ну, явные признаки отклонения.
Signes formels d'anormalité.
Да, у него явные проблемы с головой.
Visiblement, cet homme est perturbé.
Шон, у него есть все явные признаки.
Il a tous les signes révélateurs.
"... явные признаки физического насилия... "
"... des signes visibles de violence sur le corps... "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]