Без любви traducir portugués
205 traducción paralela
Вам не было противно выходить замуж без любви?
Não consegue evitar casar com homens que não ama?
Дом без любви это смерть заживо.
Uma casa sem encanto é uma morte em vida!
Его не существует без любви.
E não pode existir sem amor.
А страх потому, что либо совсем без любви, либо срамная она да скотская, без души.
Só tem medo quem não ama ou vive um amor vergonhoso e bestial.
Без любви без цели, мы ничто.
Sem amor... sem uma causa, nada somos.
Видишь ли, я не признаю жизни без любви.
Veja, eu não posso imaginar a vida sem amor.
Ть вьшла замуж без любви, или не зная ее.
Dizem que as mulheres adoram os homens mesmo por seus vícios. Mas eu o desprezo pela sua virtude.
Жить без любви нельзя.
Ninguém devia passar sem ele.
Секс без любви - пустое занятие.
O sexo sem amor é uma experiência vazia.
Тебя не беспокоит, что ты спишь с человеком без любви?
Não se importa em sair por aí, dormindo com pessoas sem estar apaixonada?
Можно прожить абсолютно счастливым и без любви.
Posso ser perfeitamente feliz o resto da vida sem..... amor.
Я пытаюсь провести свадьбу, которая невозможна без любви.
Estou a tentar celebrar um casamento, não tem nada a ver com amor.
Но как можно с кем-то заниматься любовью, без любви.
Como é que alguém pode fazer amor sem estar apaixonado?
Может показаться высокомерным, но я так считаю. Лучше жить в браке без любви...
Isto provavelmente vai te parecer snobe mas não quero.
Женщины страдают без любви.
Elas estão famintas de amor.
Я странствовал в одиночестве без любви, я был в отчаянии.
Mas sei agora que assim pode ser Sozinho costumava andar
Жизнь без любви и заботы предваряет одинокую старость.
Quem não se importa acaba num lar a babar-se com creme de espinafres.
Пройти весь этот путь без любви, без сумасшедшей страсти - все равно, что не жить вообще.
Fazermos a viagem e não nos apaixonarmos loucamente... é não viver de todo.
Все эти наставления о безудержном счастье и отсутствии смысла в жизни без любви?
Todas aquelas censuras à "felicidade delirante", que não faz sentido "viver sem o ser amado".
Я задыхаюсь без любви в этой жизни.
Sufoco sem amor na minha vida.
Без любви ничего не выйдет.
Só podes sair-te bem se gostares do ofício.
Без любви это мучение...
Se calhar já não se amam.
Я знаю, ты хочешь сказать, что без любви нет секса.
Sei que só devo fazer sexo quando estiver apaixonada e for algo de especial.
Но жизнь без любви, это просто ужас.
- Uma vida sem amor? Isso é terrível!
Но жизнь без любви, это же ужасно.
Uma vida sem amor? Isso é terrível!
Ведь женщина без любви чахнет, как цветок без солнца.
"Uma mulher sem amor ê como uma flor sem sol. Murcha."
И без этого... без любви без гнева, без горя дыхание - это только тиканье часов.
E sem isso... sem amor... sem raiva, sem tristeza... A respiração é só um relógio a passar.
Без любви дыхание - это всего лишь тиканье часов.
Sem amor... A respiração é só um relógio... a passar.
Хоть ты и решил жить без любви, а я не собираюсь!
- Tu és o meu problema. Lá por teres desistido do amor não quer dizer que eu desista. - Eu?
И,.. ... наконец, остаётся холодная,.. ... окаменевшая шелуха без любви, которая называется брак.
Até que a única coisa que sobra, é essa concha fria, casta e sem amor, chamada casamento... e a irritação interminável da paternidade.
Как же без любви!
- O amor? Sim, claro.
Вы тронули мое сердце! - Без любви вы пропадете! Пока, если не ошибаюсь, пропадаете вы, а я побеждаю.
- Por agora, em face da situação, estou a ganhar.
без любви. что и мужчины.
No 3º nível, ela pode ter sexo sempre que quiser, sem amor, e desfrutá-lo como faz o homem :
Моя жизнь не была жизнью без любви.
Agora, não foi uma vida sem amor.
Здесь даже нет любви, а ты просто не можешь жить без всего этого.
Nem sequer há amor, e não se pode viver sem ele.
Мне ночь в сто раз мрачней без твоего сиянья... Так радостно любовь к любви стремится, как школьники спешат уйти от книг
Um bom dia... o amor vai para o amor como os alunos a seus livros.
Один день без его рук, и она познает боль любви.
Um dia sem as suas mãos e ela acredita na infelicidade do amor.
Я ничего не смогу сделать без твоей веры в этот мир и твоей любви к детям. Я буду сильной.
Eu não posso fazer nada sem o seu amor pelos seus filhos.
Тоскующий по любви ублюдок без жилья.
Um doente de amor, ferrado e sem abrigo.
Теперь я понимаю, что должна научиться жить без... любви.
Agora sei que tenho de aprender a viver sem... amor.
Даже при большой любви... мужчина не подарит такие сережки без повода.
No me interessa o quanto um homem te "admira"... ele não te vai comprar brincos, a não ser que te deites com ele.
Я - без тебя мудрец любви великий.
Sou perito na matéria
Любви не нужны обещанья, Она цветет и без вниманья ".
"Cresce sem água nem promessa que afaste a melancölica tristeza."
Партия против плотской любви без здоровой идеологии, пролетарской...
É que o Partido proíbe o'amor selvagem'sem uma idiologia sã.
Дети, если вы женитесь по любви, ваша жизнь будет счастливый без всякого богатства.
Miúdos, se casarem por amor, a vossa vida vai ser preenchida de riquezas.
Когда чувствуешь, не можешь жить без человека, кого только встретил. Это, может быть, память о прошлой любви из собирательного подсознания.
Quando sentem saudades de alguém que conhecem há pouco pode ser uma recordação de um amor passado do inconsciente colectivo.
"Я ужасно изголодался по любви, любви тела без души."
"Estou imensamente esfomeado por amor, amor de corpos sem alma."
Без доверия - нет любви!
Sem confiança, não há amor!
Это моя вина, я не заметила, ты рассыпаешь любовь, как кубики. А потом мне стало больно без твоей любви. И тебе стало больно, что я не вижу твою любовь.
E parte é por minha culpa, pois nunca reparo nos quadrados de amor que deixas pela casa, e zango-me porque não sinto o teu amor, e talvez tu te zangues porque o deixas pela casa e eu não o vejo.
Какой смысл жить свободно, если живёшь без любви?
Que terá de bom o ser livre quando se vive sem amor.
Какой смысл жить свободно, если живёшь без любви?
Que terá de bom o ser livre quando se vive sem amor?