Любви traducir portugués
6,256 traducción paralela
Афина, богиня любви.
Athena, a Deusa do amor.
Но, если мы не трахаемся по ненависти может получится по любви?
Vá lá, talvez já não possamos foder por ódio, mas podemos foder por amor, certo?
- Трахаться по любви?
- Foder por amor?
и принес так много любви.
Jesus veio até mim... com tanto amor.
Нет, сила твоей любви заставила меня передумать.
Não, o meu coração mudou com o poder do teu amor.
По любви.
De amor.
" Его лиловый мускул любви?
" O seu músculo do amor púrpura?
Мир с Дианой был гораздо лучше, но и сейчас, когда ее нет, ее наследие любви будет продолжать жить.
O mundo é um lugar melhor para a Diane e, embora nos tenha deixado, o seu legado de amor continuará.
Знаешь, наверное, нет любви в действительности.
Sabes, na verdade, o amor não existe.
Любви много не бывает, малыш.
Põe no meu coração, querido.
Это был брак по любви, в конце концов.
Este era um casamento por amor, afinal.
Фильм называется "У любви нет преград, кроме смерти".
E o filme chama-se O Único Limite do Amor é a Morte.
Тебя окружает ослепляющая аура доброты и любви. Она повсюду следует за тобой.
É com se tivesses uma imensa aura de bondade e amor que te rodeia constantemente, que te segue por todo o lado.
помолиться о Божьем благословении для них, разделить с ними радость и торжество любви.
Serge De Bolotoff e..... para orar a Deus pela sua benção para o casal, para partilhar a sua alegria e para celebrar o seu amor.
Ей было невыносимо наблюдать за тем, как шанс настоящей любви исчезает насовсем.
Não suportava ver a sua única hipótese de amor verdadeiro desaparecer para sempre.
Я заявил о моей любви к тебе. А последний раз, когда я смотрел в твои глаза был тогда, когда у тебя был конъюнктивит.
Declarei o meu amor por ti e a última vez que olhei nos teus olhos foi quando pensaste que tinhas conjuntivite.
Говорю же Вам, что невозможно добиться любви за несколько часов.
Não se pode criar amor em algumas horas.
Но это же отражение нашей любви.
Mas é uma expressão do nosso amor.
От чаяний и надежд, от любви и ненависти?
Das esperanças e sonhos, dos amores e ódios?
Я не питаю любви к этим фанатикам, но что может сделать королева-мать?
Não aprecio estes fanáticos, mas o que pode fazer uma Rainha-mãe?
Ради любви к Зоду.
Por amor de Zod.
Это не первая история любви, закончившаяся смертью.
A nossa história não é a primeira a terminar em morte.
Браки по любви случались редко.
Casamentos por amor não eram comuns.
Думаю, ты вообще первая в семье, кто выходит замуж по любви.
Acho que és a primeira da família a casar por amor.
Вы делаете это либо ради политики, либо любви.
Faz isso por política ou amor.
Я пришел сюда во имя любви.
Estou aqui em nome do amor.
Не знаю насчёт любви, но...
Não sei sobre... amor, mas...
Но происходят они от того, что есть между нами общего, - от большой любви к нашей стране.
Mas, também sei que elas vêm de algo que todos temos em comum : um grande amor pelo nosso país.
Все сплотятся вокруг него и из почтения и любви к Эгею, изберут Палласа его преемником.
Todos iriam unir-se em torno dele, e, sem deferência pelo seu amado Aegeus, escolhiam Pallas para substitui-lo.
Суть не в поиске любви, а в поиске и обнаружении внутренних барьеров, ей препятствующих.
"A tarefa não é procurar o amor, mas apenas procurar e encontrar todas as barreiras dentro de nós que construímos contra ele."
Но это не значит, что нет места для новой любви.
Mas isso não significa que não haja espaço para amares outra.
Может быть, я не создана для любви.
Se calhar não fui feita para amar.
Его создали на основе бокалов, из которых греческие боги пили амброзию. Которые, в свою очередь, являли собой слепок с груди Афродиты, богини любви.
Bem, foi modelado com base no copo de onde os deuses gregos bebiam ambrósia, que se diz ter sido originalmente moldado a partir do seio de Afrodite, a deusa do amor.
Жажда любви. Власти. Денег.
Desejo de amor, poder e dinheiro.
В каком-то смысле она напомнила мне о том, что я позволил себе забыть из-за любви к тебе.
Acho que, de certa forma, ela me lembrou das coisas que me permiti esquecer porque gosto tanto de ti.
Я старался быть достойным твоей любви, но теперь..
Sempre tentei merecer o teu amor, mas agora...
Я любила твоего папу и хотела, чтобы ты стал частью этой любви, родился из нее.
Amei o teu pai e queria que fizesses parte e que nascesses desse amor.
Вот и хорошо, потому что мы точно вели разговоры о любви, когда тебе было 17.
- Ótimo. Porque sei que tivemos a conversa do "amor é amor" quando tinhas 17 anos.
Ближе всего к любви самая жалкая ведьма, которую я знал
O que aquela bruxa miserável tem de mais parecido com amor.
Я нарушила свою клятву и поддалась любви, что привело к ужаснейшему моменту моей жизни, когда я попыталась украсть у Далии то, чего она так хотела.
Quebrei a minha promessa e entreguei-me ao amor. E isso levou ao pior momento da minha vida. O dia em que tentei roubar da Dahlia aquilo que ela mais queria.
Жозефина старая эксцентричная карга, не питающая любви к вампирам.
A Josephine é uma velha excêntrica que não gosta de vampiros.
Что не забыл о старой любви.
Por te preocupares com uma antiga chama.
Эти глаза, чертовски сексуальные глаза, которые кричали о своей любви ко мне, прежде чем ты предал меня.
São os teus olhos. Esses teus olhos sensuais. Fazer-me pensar que me amas, mesmo antes de me espetares a faca.
Она лишила меня света и любви, желания жить и возможности умереть.
Ela levou a minha luz, o meu amor, a minha vontade de viver, a minha capacidade de morrer.
Элайджа, мне больно видеть, как ты притворяешься, будто не заслуживаешь счастья и любви.
Elijah, magoa-me ver que finges que não mereces felicidade. Que não a mereces a ela.
Родительской любви.
o amor de um pai.
Если бы ты знал хоть что-то о любви, ты не отрывал бы Оливера от его семьи.
Se conhecesse alguma coisa sobre amor, não ia estar arrancando Oliver da família dele.
Я недостоин этой любви.
Eu não sou digno do teu amor.
Йоханн, в мужских уборных или на заправках не стоит искать эмоциональных привязанностей и большой любви.
Johann, não vamos encontrar ligação emocional nos lavabos, nem amor numa paragem para descanso.
Количество любви, которую ты даришь, равно чему-то там.
O amor que fazes é igual... ... seja como for.
Ты пришел со словами о братской любви, а сам все это время создавал чертов кинжал для меня.
Vens pedinchar amor de irmão.