Безразличен traducir portugués
225 traducción paralela
Я был ей безразличен.
Ela nunca gostou de mim.
- Что? Кеннет, он был абсолютно безразличен, когда я ему рассказала.
Quando lhe disse, ele fingiu não saber.
Хорошо. Я прощаюсь со всеми, кто мне не безразличен.
Já me despedi de todos os outros de quem gosto.
Им совершенно безразличен Джон.
Não querem saber do John.
Нокс... Нокс, а ты не думаешь, что ты мне совершенно безразличен?
Knox, e se eu não estiver interessada em ti?
Послушай, ты не безразлична мне, и мне не безразличен мой сын.
Eu ligo pra vocês, sim. Eu já volto.
Осваль мне безразличен. Знаешь, что он нам сказал?
Não quero saber do Oswald.
Руперт! Я хотела остаться с тобой наедине лишь затем, чтобы убедиться окончательно, что ты мне безразличен.
Rupert só concordei em falar contigo a sós, para me certificar de que já nada sinto por ti.
Он вам что, совершенно безразличен?
Por que não se preocupa com ele?
В конце концов, какой смысл в том, чтобы делать больно тому, кто тебе безразличен?
Afinal, não dá gozo magoar alguém que não significa nada para nós.
Но ты мне всё ещё не безразличен.
Ainda me preocupo contigo.
Там не безопасно. Если бы он тебе не был безразличен, ты бы на него повлияла, чтобы он спустился.
Se gostasses mesmo dele, usavas a tua influência para o tirar de lá.
Ты мне не безразличен.
Eu gosto de ti.
И если мы сможем создать основу... на взаимном уважении... я пойму, что я тебе не безразличен... и смогу жить с этим.
E se criássemos uma base... assente nesse respeito mútuo... sei que virias a gostar de mim o suficiente... para me fazer feliz.
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Escrevo isto no interesse do povo, a quem abandona um rei depravado.
Неужели я тебе безразличен?
Não sentes nada por mim?
Сначала ты ей безразличен. Затем это мрачное предупреждение. И вдруг телефонный звонок.
Não se interessa por ti, e de repente, um aviso sério, um telefonema inesperado.
Но когда женщина дарит мужчине подарок, она говорит, "ты мне не безразличен." Хмм.
Mas quando uma mulher dá um presente a um homem, ela está dizendo "importo-me contigo"...
Тебе же я не безразличен?
Isso quer dizer alguma coisa, não?
Он пытается показать Джоуи, что тот ему не безразличен.
Está a tentar provar ao Joey, o quanto ele significa para ele.
Вам он был не безразличен.
Era alguém de quem gostava.
Бог был ему безразличен.
Não pensando em Deus.
Ну, он был мне не безразличен.
Eu tive uma paixoneta por ele.
- Ты удивишься, как человек открывается, когда лежит в объятиях того, кто ему не безразличен.
Nem imaginas como é fácil desabafar quando se está nu e nos braços de alguém que gosta de nós.
Ты не безразличен этой девушке.
Ela gosta muito de ti.
Думаю, заключённым мой вес безразличен.
Pelo menos os presos não se importarão.
Твой сан мне безразличен.
Boicotei sua ordenação.
Трудно скрывать свои чувства, особенно, когда вместе работаете с кем-то, кто вам не безразличен.
É difícil ocultar seus sentimentos... especialmente quando trabalha perto... de alguém que te atrai.
- Я не безразличен к Энкаранам, но мы вмешиваемся в возрождение целой цивилизации.
Não quero ser insensível para com os Enkarans, mas estaríamos a interferir no renascimento de uma civilização.
Джош, Белому Дому грозят серьёзные проблемы если президент и дальше будет столь безразличен к преследованиям христиан в разных странах.
A Casa Branca sairá embaraçada, se o Presidente mantiver a sua indiferença no que toca aos cristãos perseguidos em todo o mundo.
Как ты можешь сказать, единственному человеку,.. ... которого я люблю, который мне так не безразличен,.. ... как ты можешь ему сказать, чтобы он держался от меня подальше?
Como pudeste dizer á única pessoa que eu amo no mundo de quem eu gosto tanto para se afastar de mim?
Я знаю, что не настолько вам безразличен, как вы хотите показать.
Sei que não lhe sou tão indiferente como me quer fazer crer. Por sua causa, abandonei os estudos.
Послушайте, лично мне безразличен мистер Троцкий. Но мы не можем допустить, чтобы у нас в стране убивали политических беженцев,... верно?
Ouça bem, eu não apreciava especialmente o Sr. Trotski, mas não podemos deixar que asilados políticos sejam assassinados no nosso país.
Теперь я тебе безразличен.
Tu já não te preocupas.
Он не безразличен мне.
Ele significava algo para mim.
Потому что всем безразличен 74-й юбилей.
Porque ninguém quer saber da edição do 74º aniversário.
Тебе ведь безразличен "Тэлон".
Estás-te nas tintas para o Talon.
Ты мне абсолютно безразличен.
Você não tem nenhum efeito sobre mim.
Джоб мне безразличен.
Não gosto do Gob.
Потому что ты до сих пор мне не безразличен.
Porque ainda gostas de mim.
Я знаю, что безразличен ей.
Por isso não quis que a fosses ver hoje.
Этого не случится. Я ей безразличен.
Não se preocupe, isso não acontecerá.
Я думал он безразличен Вашей сестре.
Pensei que ele ele fosse indiferente.
У тебя есть другие возражения кроме убеждения, что он мне безразличен.
Não tem mais nenhuma objecção além da certeza da minha indiferença?
Ко мне он тоже не безразличен, но я не хочу, чтобы мы наломали дров, если есть хоть какой-то шанс, что вы двое сможете опять сойтись.
Também gosto muito dele, mas não quero envolver-me se ainda houver hipótese de vocês se juntarem.
Ты придешь на праздник Джули, посмотришь на нас с Карлом и поймешь, что он мне безразличен.
Você vai amanhã na festa da Julie, E você vai ver eu e Karl juntos, E você vai entender de uma vez por todas que não tenho mais nenhum sentimento por ele, seja qual for.
Потому что ты им не безразличен, вот почему.
Porque te adoram, é por isso.
А я не хочу, чтобы кто-нибудь догадался о том, что ты мне не безразличен.
Não quero que ninguém saiba que me apaixonei por si.
Он мне безразличен.
Eu não o mordi!
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать? Я знаю, насколько важно знакомство с родителями.
Sei qual é a importância do encontro com os pais.
Элейн этот пилот, он мне безразличен. Дело не во мне, я беспокоюсь о своей маме.
Elaine.