Бизнесом traducir portugués
613 traducción paralela
У меня был друг, оперный певец. Но он занялся цементным бизнесом, ушёл на завод.
Tinha um amigo que era cantor de ópera mas começou a trabalhar com cimento e um dia caiu nele.
Женщине вообще не следует заниматься бизнесом- -
Já não chega estares a tratar dos negócios.
Кстати, Брюс, а что там... -... с вашим бизнесом?
Bom, Bruce, e que tal os negócios?
Он занимается бизнесом. Мой муж работает в банке, а Чарльз, просто занимается бизнесом.
O meu marido trabalha num banco, mas acho que o Charlie só tem negócios.
И не со многими из тех, кто занимается этим бизнесом.
E não com muitos outros, que andam neste negócio.
Теперь у тебя есть шанс уговорить Питера... заняться рекламным бизнесом, Барбара.
Agora tem oportunidade de fazer Peter mudar de idéia Sobre o negócio da publicidade, Bárbara.
А именно, каким в точности бизнесом ты занимаешься.
Diz que não percebeu bem o que você faz.
Занялись туристическим бизнесом?
Agora vendes viagens?
Это будет Ваша первая встреча с шоу-бизнесом?
- É o 1º contacto com o mundo do espectáculo?
Кэролл, я здесь занимаюсь бизнесом, а не чем попало.
Dirijo um negócio, Carole, não uma casa de repouso.
Я могу заняться бизнесом на Регуле или Орионе.
Ou arranjava um negócio em Regulus ou na Colónia de Orion.
Будете управлять, как бизнесом.
Vocês vão levar isto como um negócio.
Это правда, что у меня много друзей политиков. Но они не остались бы моими друзьями... что я занимаюсь наркотиками, а не игорным бизнесом... который они воспринимают как ужасный порок.
É verdade, tenho muitos amigos na política, mas a amizade acabaria se soubessem que o meu negócio era a droga e não o jogo, que eles consideram um vício inofensivo ;
Я собираюсь заняться игорным бизнесом.
Vou aprender o negócio do casino.
Дон оставил дела. Сейчас Майк управляет бизнесом.
O Don está semi-reformado e o Mike está a gerir o negócio da Família.
Мелвин Пёрвис ушел из ФБР после дела Диллинджера и занялся частным бизнесом.
MELVIN PURVIS DEIXOU O FBI DEPOIS DO CASO DILLINGER E foi PARA O PRIVADO.
Слушай, я так понял, что кто-то здесь должен был бы быть... который хотел заняться бизнесом.
Ouve, eu percebi que ia estar aqui alguém... que queria fazer negócio.
Он занимается тем же бизнесом, что и мы.
ele é como nós, quer ganhar massa.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
Qual é o seu ramo de negócio?
Вообще-то, я занимался разным бизнесом : аптеки, потом нефть. Но сейчас я не занимаюсь ни тем, ни другим.
Já estive em vários negócios indústria, petróleo... mas não estou mais em nenhum.
- Вы знакомы с нашим бизнесом?
Você é serralheiro?
Заявите согласие обвиняемым понести наказание, и никогда не заниматься бизнесом, в округе Океланта.
alegar nolo contendere, declarar falência... ... e nada de mais negócios com OkeeIenta.
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
Achas que eu aceitaria ter um preto a dirigir o nosso negócio familiar?
Теперь вдова, занимается строительством, бизнесом.
Agora é viúva, constrói, tem negócios.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
Já pensaram em montar um negócio?
Я могу заняться бизнесом на Регуле или в колонии Ориона.
Podia dedicar-me ao comércio em Régulus ou na colónia de Oríon...
Уж лучше бы я занялся бизнесом, ради которого приехал в Париж.
Isso custou-me tempo e dinheiro... em vez de ter tratado dos negócios que me trouxeram a Paris.
Признаюсь, у меня было влечение к Брэнтли сначала, но как ты всегда говорил мне, Говард, любовь любовью, а бизнес бизнесом.
Admito que me senti... atraída pelo Brantley no início... mas como sempre me disseste, Howard... amor é amor... mas negócios são negócios.
Вообще, я подумываю о том, чтобы уйти в отставку и заняться бизнесом.
Na verdade, estou a pensar em aposentar-me e meter-me nos negócios.
- Слушай, у меня идея, мы могли бы вместе заняться бизнесом
Devíamos montar um negócio juntos.
Тоже бизнесом. Работает в банке "Белгревиа".
Também está na área da banca, no banco ultramarino de Belgravia.
Я не позволю себе смешивать эмоции с бизнесом.
Não me envolvo emocionalmente nos negócios.
Мы знаем, что Реджи Дайер - Ваш друг. Мы знаем, что Вы с ним занимаетесь бизнесом.
Sabemos que o Reggie Dyer é seu amigo e que conduziu um negócio com ele, por isso explico-lhe deste modo :
Представьте, что они связаны с каким-нибудь сомнительным импортно-экспортным бизнесом.
Imagine que andam envolvidos em algum negócio obscuro, de importação e exportação.
Вашим тамошним бизнесом рулить мелкие жулики и дураки.
O seu negócio está a ser gerido por carteirista e tolos.
Винсент... Прежним бизнесом Корлеоне в Нью-Йорке теперь владеет мистер Джо Заза.
Vincent, o Sr. Joe Zasa é actualmente dono dos negócios que a família Corleone tinha em Nova Iorque.
я управл € ю успешным бизнесом по производству одежды.
Ou seja, toda a gente vem de África.
Он живет в мире, где преступление стало законным бизнесом. Но он умеет отличить добро от зла.
Ele entrou num mundo onde o crime é uma táctica legítima, mas ele distinguia o bem do mal...
Спасибо. - пора бы заняться легальным бизнесом. - что ты мне здесь втираешь
Devias dedicar-te a coisas dentro da lei. - Porque queres chatear?
Он один в нашем штате выступил против тех, кто связал организованную преступность с законным бизнесом.
Só ele ousou opôr-se à colusão entre o crime organizado... e o mundo dos negócios, no nosso Estado.
Откровенно говоря, я много занимаюсь бизнесом.
Sabe Bruce, faço muito planeamento em finanças.
"Розенберг за контроль правительства над бизнесом гражданина над правительством, за охрану окружающей среды за защиту прав индейцев."
"Rosenberg apoia o governo contra os negócio..." "o indivíduo contra o governo, o ambiente contra tudo..." " e aos índios...
Евреи больше не могут заниматься бизнесом.
Os judeus já não podem ter negócios.
Женщины, занимающиеся бизнесом, сами напрашиваются, чтобы их обманули.
As mulheres nos negócios estão a pedir para ser levadas. Certo, Hastings?
Я не знаком с женщинами, занимающимися бизнесом.
Não posso dizer que conheça mulheres nos negócios, claro!
Он знает, что отец занят шоу-бизнесом и косметикой.
Ele sabe que o pai está no negócio do entretenimento e na industria cosmética.
Я сам собираюсь заняться креветочным бизнесом, когда приду из армии.
Vou entrar na indústria do camarão, quando sair da tropa.
Как ты смотришь на то, чтобы мы с тобой вместе занялись креветочным бизнесом?
Que tal seres meu sócio na pesca do camarão?
Тюрьмы стали большим бизнесом.
As prisões tornaram-se um negócio.
Я здесь управляю многонациональным бизнесом, Мистер Роббинс.
Eu dirijo um negócio multinacional.
Я занимаюсь бизнесом.
Eu faço negócios.