English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Б ] / Была когда

Была когда traducir portugués

8,752 traducción paralela
Знаешь, когда она выходила замуж, я была уверена, что она одумается через год или два.
Quando ela se casou, tinha a certeza que iria acordar dentro de um ano ou dois.
Должна сказать, это эгоистично но я была так рада, когда ты вернулся из Голливуда. И мы снова все вместе.
Pode ser egoísmo meu, mas tem sido tão bom desde que voltaste de Hollywood, e estamos todos juntos outra vez!
А я пробовала несколько раз, когда была с ним.
Tentei algumas vezes quando estava com ele.
Она была в одежде, когда у вас был секс?
Ela ainda estava vestida quando você teve sexo com ela? "
Я выглянул в окно и... Помню красное покрывало, которым она была накрыта, когда её вынесли.
Olhei pela janela e lembro-me de um cobertor vermelho que eles usaram para a cobrir quando a levaram de maca.
Врач в неотложке сказал, что по его мнению, Роуз Стагг была на волоске от смерти, когда мы её нашли.
O consultor do Depart. de Emergência disse-me que, na sua opinião, a Rose Stagg estava quase morta quando a encontrámos.
" мен € не очень получалось общатьс € со студентами, когда € сама была студенткой.
Não fui popular com universitários nem quando era universitária.
¬ тора € поправка была прин € та в то врем €, когда средн € € продолжительность жизни была 38 лет.
A 2ª Emenda foi assinada numa época em que a expectativa de vida era de 38 anos.
- Кто из них был за рулём в ночь, когда машина была на Манхэттене?
Qual deles conduzia nessa noite em Manhattan?
- Знаешь, когда я была маленькой, мой отец отравил меня страхом.
Kurt, quando eu era menina, o meu pai envenenou-me com medo.
- Да, но, когда он вскрывал ей грудь и вырезал сердце, она была жива.
Sim, mas ainda estava viva quando lhe cortaram o peito e lhe cortaram o coração.
Когда ты была в больнице в таком же состоянии.
Quando estavas num hospital... Igual a este.
Это потому, что она когда-то была... ну, она однажды...
É porque costumava ser... Ela...
Хотела бы я, чтоб мне хватило самообладания подумать об этом, когда она ещё была жива. Это помогло бы раскрыть тайну, которую она забрала с собой.
Se tivesse conseguido pensar nisto enquanto ela estava viva, poderia ter resolvido um mistério que agora fica sem resposta.
Ты считаешь, именно это случилось со мной 15 лет назад? Когда я была беременна нашим ребёнком?
Acreditas que me aconteceu o mesmo há 15 anos, quando engravidei e tive o meu filho?
Когда и тебе была нужна помощь.
Quando também precisou de ajuda.
И, насколько я помню, ты мне сама говорила, что когда он кончал, сперма была жидкой, как кокосовая вода.
E, se bem me lembro, foste tu que me disseste que, quando ele se vinha, era algo tão fino como água de coco.
Когда я была ребёнком, моя планета Криптон умирала.
Quando eu era pequena, o meu planeta, Krypton, estava a morrer.
Астра, мне нужно сказать тебе, что когда я была под "Черным милосердием", ты была там.
Astra, preciso de te dizer... quando estava sob influência do "Black Mercy"... tu estavas lá.
Когда она вернулась в дом Темучжина, она была беременна их первым ребёнком.
E ela voltou para a casa de Temüjin grávida do seu primeiro filho.
Нет, когда-то она была крутой.
Não, ela dantes era fixe.
Сделка была проведена в 12 : 52, когда все были на обеде, это значит, что её хотели провести незаметно.
Foi às 12h52, quando todos estavam a almoçar. Isso diz-me que não queriam que ninguém reparasse.
Пики - когда Лютик была на каникулах, спала или болела гриппом.
Os altos são quando a Tulipa está de férias, a dormir ou com gripe.
сегодня утром, когда я встала, я это была или не я?
" Era a mesma, quando me levantei esta manhã?
Они остались с того времени, когда это была мужская тюрьма.
Estão aqui desde que isto era uma prisão para homens.
И теперь я жалею. Жалею, что была слишком слабой и не убила тебя, когда могла.
Agora, estou arrependida, arrependida de ter sido tão fraca que não te matei quando pude fazê-lo!
- Я жалею, что была слишком слабой, и не убила тебя, когда могла.
Estou arrependida por ter sido tão fraca que não te matei quando pude fazê-lo!
О, да, они тут постоянно с тех пор, когда я еще была ребенком.
Sim, eles estão aqui desde que eu era uma miúda.
В прошлый раз, когда у нас была эпидемия свиного гриппа, мы потеряли троих пациентов.
Na última vez que tivemos um surto de gripe suína aqui, perdemos três pacientes...
Когда-то и у меня была такая же работа.
Eu própria também tive alguns trabalhos como esse.
Ты сделала нас своей семьей, когда должна была строить собственную.
Fizeste de nós a tua família quando podias ter iniciado a tua.
Когда она пропала семь лет назад... она была слепой.
Há sete anos, quando ela desapareceu era cega.
Когда ты была маленькой и только училась ходить с тростью... ты очень быстро стала самоуверенной.
Quando eras uma miudinha a aprender a andar de bengala tornaste-te demasiado confiante muito depressa.
Видите ли, пока я была в школе, а она присматривала за мной, мой отец заботился о том, чтобы на ее банковском счету были деньги, больше, чем она когда-либо видела в своей жизни.
Desde que eu estivesse na escola e ela cuidasse de mim, o meu pai garantia que o dinheiro, mais do que a minha tia já tinha visto, fluía para a conta dela.
Я не ела, когда была голодна.
Não comia quando tinha fome.
Нет, я просто... все время слышала этот звук, когда была ребенком.
Não, eu ouvia constantemente esse som quando era miúda.
Ту же самую женщину, которую видела, когда была маленькой девочкой.
A mesma mulher que vi quando era miúda.
Я не знаю, потому что я не успела с ним поговорить, но... Он выглядел так же, каким я помню его, ещё когда я была маленькой девочкой.
Não sei porque não pude falar com ele, mas ele parecia igual a como me lembro dele quando eu era miúda.
Когда она исчезла, была какая-нибудь записка?
Quando ela desapareceu, havia algum bilhete?
Знаешь, когда я была маленькой, Нэнси и Абель привели меня в музей естественной истории, на выставку тотемов.
Quando eu era miúda, a Nancy e o Abel levaram-me ao Museu de História Natural, à exposição de totens.
Как, в тот раз, когда я была в школе, и говорила слишком много.
Uma vez, na escola, estava a falar demasiado.
Должно быть, она забеременела, когда была подростком.
Deve ter-te tido quando era adolescente. Alguma vez tentaste encontrá-la?
Когда Миранда не согласилась со мной и узнала, что я все рассказала ФБР, она была вне себя.
Quando a Miranda discordou, e eu disse ao FBI, ela ficou furiosa.
Я была к тебе несправедлива, и поняла, что просто не люблю, когда вещи находятся в беспорядке и не под моим контролем.
Tenho sido muito injusta contigo, e estou a aprender que não gosto que as coisas fiquem desorientadas e fora do meu controle.
Ты плохо себя чувствуешь? Ты когда-нибудь была настолько уставшей, что независимо от того, что ты делал... Ты просто не можешь держать глаза открытыми.
Alguma vez estiveste tão cansada que não importasse o que fizesses, não conseguias manter os olhos abertos?
Когда я переехал сюда, я просто хотел начать всё заново, а потом, я встретил тебя, ты была такой... скромной.
Quando me mudei para cá só queria um novo começo, a seguir conheci-te, e tu foste muito... maldosa.
Когда-то была частью Великой Китайской стены, в общем, так нам сказали в Пекине.
Já fez parte da Grande Muralha, pelo menos foi o que disseram em Pequim.
Первый раз, когда я тебя увидел в академии, я знал, на что ты была способна...
A primeira vez que te vi na Academia, eu sabia do que eras capaz.
Я была в комнате с сотней людей, которые едва остались живы, когда стены начали падать на нас.
Eu estava na sala com 100 pessoas que mal sairam vivas quando as paredes cederam em cima de nós.
Когда я была в старшей школе, я написала статью.
Quando estava na escola, escrevi um artigo.
Она была молода, когда согласилась быть вашей сестрой.
Era uma jovem mulher quando concordou em ser tua irmã.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]